دومین کتاب از نویسنده «کافکا در کرانه»

غبرایی رمان دیگری از هاروکی موراکامی ترجمه کرد

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۹ بهمن ۱۳۸۷ ساعت ۰۹:۰۰
 
 
ترجمه مهدی غبرایی از رمان «پس از تاریکی» اثر هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی، به پایان رسید. این کتاب پس از «کافکا در کرانه» دومین رمان این نویسنده است که به فارسی ترجمه و در ایران منتشر می‌شود./
هاروکی موراکامی
 
هاروکی موراکامی
غبرایی درباره این کتاب به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: این آخرین کتاب موراکامی است و حجم کمی دارد. درواقع می‌توان آن را یک رمان کوتاه دانست. شاید مطالعه ترجمه این کتاب برای کسانی که خوانش رمان طولانی «کافکا در کرانه» برایشان دشوار بوده است، مناسب‌تر باشد.

سال گذشته پس از انتشار یک مجموعه داستان کوتاه از موراکامی، با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم»، نخستين ترجمه از رمان‌های این نویسنده توسط غبرایی و با نام «کافکا در کرانه» روانه کتاب‌فروشی‌های ایران شد. سه ترجمه متفاوت از این کتاب و چند نوبت تجدید چاپ آن‌ها نشان از استقبال خوانندگان فارسی زبان داشته است.

غبرایی که «پس از تاریکی» را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده، ادامه داد: در این کتاب داستان دختری نقل می‌شود که خواهرش به خوابی طولانی فرورفته است. او به همین علت خانه را نا امن می‌بیند و آن را ترک می‌کند. در واقع ماجرای پرسه زدن این دختر در طول یک شب در توکیو دست‌مایه اصلی داستان رمان است. هر فصل کتاب با ذکر ساعت آغاز می‌شود. پس از ساعت ۱۲ که دیگر قطار‌ها در شهر عبور نمی‌کنند، دختر تنها، ماجراهایی را در پایتخت ژاپن مشاهده می‌کند.

به گفته این مترجم، سبک همیشگی موراکامی در آمیختن خیال و واقعیت در «پس از تاریکی» هم مشاهده می‌شود و این رمان هم ماجراهایی تخیلی و خیال‌گونه را شرح می‌دهد، اما در مجموعه سبکی رئالیستی دارد. غبرایی این کتاب را «واقع‌گرایانه‌تر» از سایر آثار موراکامی می‌داند.

مترجم «کافکا در کرانه» درباره مقایسه «پس از تاریکی» با سایر آثار موراکامی، گفت: شاید ارزش و محتوای این کتاب به سایر آثار این نویسنده ژاپني و رمان‌هایی چون «وقایع‌نامه یک پرنده کوکی» و «کافکا در کرانه» نرسد، اما رمانی ا‌ست بسیار خوش‌خوان و می‌تواند جنبه دیگری از هنر نویسندگی این نویسنده را معرفی کند.

غبرایی ادامه داد: تاکنون برای ترجمه این کتاب مردد بوده‌ام. احساس می‌کردم شاید تصویر رضایت بخشی که «کافکا در کرانه» از این نویسنده در ایران به وجود آورده است، با این کتاب تغییر کند. اما به این نتیجه رسیدم که خوش‌خوانی و کوتاهی این رمان می‌تواند قشر دیگری از کتاب‌خوانان فارسی زبان را با این نویسنده پر شهرت جهانی آشنا کند.

از موراکامی به عنوان نامزد دریافت نوبل ادبیات نام می‌برند. وی تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه ادبی «فرانس کافکا» را به دست آورده است.

از این نویسنده‌ ۶۰ ساله، تا  امروز‌ ۱۲ رمان بلند و ده‌ها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشور‌های مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفته‌اند. «پس از تاریکی» آخرین کتاب این نویسنده است که نسخه اصلی آن در سال ۲۰۰۴ میلادی منتشر شده است.

ترجمه غبرایی از «پس از تاریکی» توسط انتشارات کتاب‌سرای نیک روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 33224