مجموعه داستانی از گی دوموپاسان ترجمه شد

 
تاریخ انتشار : دوشنبه ۲۲ مهر ۱۳۸۷ ساعت ۱۰:۱۳
 
 
مجموعه داستان «مادمازل فی‌فی و داستان‌های دیگر» اثری از گی دوموپاسان، نویسنده فرانسوی قرن ۱۹ به فارسی ترجمه شد.
گی دوموپاسان
 
گی دوموپاسان
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه فیروزه دیلمقانی از مجموعه داستان «مادمازل فی‌فی و داستان‌های دیگر» به پایان رسید. این کتاب پس از گذراندن مراحل اداری ترجمه توسط موسسه انتشاراتی «نیلوفر» روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود.

دوموپاسان این کتاب در سال ۱۸۸۲ میلادی نوشته است. در نسخه اصلی این مجموعه داستان، علاوه بر داستان «مادمازل فی‌فی» ۲۴ داستان کوتاه دیگر دیگر نیز وجود دارد. داستان «مادمازل فی‌فی» ماجرای یک نجیب زاده آلمانی را در زمستان سال ۱۸۷۰ میلادی نقل می‌کند.

دو موپاسان پنجم اوت سال ۱۸۵۰ در یک خانواده اشرافی به دنیا آمد. هنگامی که دانشجوی دانشگاه بود، میان فرانسه و آلمان جنگ در گرفت و وی داوطلبانه به ارتش پیوست. در بازگشت از جبهه، داستانی با نام «توپ پیه» نوشت که شاهکار ابتدایی او محسوب می‌شود. این کتاب در ایران با نام «تپلی» ترجمه و منتشر شده است.

دو موپاسان را که در عمر کوتاه خود سیصد داستان کوتاه نوشته است، بزرگ‌ترین داستان‌نویس فرانسوی قرن ۱۹ دانسته‌اند. نوشته‌های او انواع گونه‌های ادبی اعم از درام تا کمدی را در بر می‌گیرند و مملو از ماجرا و هیجانند.

این نویسنده در دوران جنگ به بیماری سیفیلیس دچار شده بود که سالها بعد روی اعصاب او تاثیر گذاشت؛ به گونه ای که از یک سال پیش از مرگ تحت مراقبت پزشکی زندگی می کرد.

از موپاسان، کتاب‌هایی چون «شب کابوس»، «بل آمی»، «طوفان روح»، «تپلی»، «خانه تیله»، «تنهایی»، «دو دوست»، «دوشیزه هاریت»، «سرگذشت یک دختر روستایی»، «روح و داستان‌های دلهره آور»، «مادر گنهکار» و چند مجموعه داستان کوتاه در ایران ترجمه و منتشر شده‌ است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 27251