شنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۲ - ۱۲:۲۸
اقتباس سینمایی «جاده» در بوته نقد

نشست «عصر اقتباس» با موضوع نقد و بررسی اقتباس سينمايی «جاده» ساعت 16 سه‌شنبه، 23 مهر در سرای داستان برگزار می‌شود./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از روابط عمومی بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان، شاپور عظیمی، محمدمهدی رسولی و مزدا مرادعباسی در این نشست به بررسی ساخته «جان هیلکات» از اثر «کورمک مک‌کارتی» می‌پردازند که ساعت 14 در سرای داستان به نمایش درمی‌آید.

داستان فیلم جاده، آینده‌ای را به چالش می‌کشد که در آن کره زمین با وضعی وخیم روبه‌روست. گیاهان مرده‌اند و خوردنی‌ها رو به پایان است. در این میان پدری می‌خواهد به همراه پسرش خود را نجات دهد، پس راهی سفری می‌شوند که در آن هر یک به‌شدت ناامید می‌شوند اما به دیگری امید می‌دهد تا جاده را طی کنند.

این رمان را حسین نوش‌آذر به فارسی ترجمه کرده که ترجمه او از سوی نشر «مروارید» روانه بازار کتاب ایران شده است. این دومین ترجمه فارسی از آثار کورمک مک‌کارتی نویسنده آمریکایی بعد از انتشار ترجمه امیر احمدی‌آریان از کتاب «جایی برای پیرمردها نیست» بود.

رمان «جاده» چند جایزه معتبر بین‌المللی از جمله جایزه پولیتزر سال ۲۰۰۷ میلادی را برای نویسنده‌اش به ارمغان آورده و در زمان انتشارش یکی از پرفروش‌ترین آثار داستانی بود. نسخه انگلیسی این کتاب که آخرین نوشته مک‌کارتی است، در سال ۲۰۰۶ و با نام اصلی «The Road» به چاپ رسیده است.

کورمک مک‌کارتی در میان نویسندگان آمریکایی به انزوایی خودخواسته اشتهار دارد. نام این نویسنده همواره در کنار نام ویلیام فاکنر می‌آید و منتقدان او را متاثر از فاکنر می‌دانند.

نمایش این فیلم از ساعت 14 و نقد اقتباس سینمایی «جاده» از ساعت 16 برگزار می‌شود. 

رمان‌های «همه اسب‌های زیبا»، «گذرگاه»، «شهرهای دشت» و «جایی برای پیرمردها نیست» برخی  آثار ترجمه شده مک کارتی به فارسی هستند.

«سرای داستان» بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان در خیابان استادنجات‌اللهی(ویلا)، كوچه نوید، بن‌بست چهارم، شماره یک واقع است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط