آخرین ترجمه زندهياد فرامرز ویسی که کتابی است از آنتونیو تابوکی با نام "خط افق"، روی پیشخوان كتاب فروشیها قرار گرفت و در نمايشگاه كتاب نيز عرضه خواهد شد.
این آخرین ترجمهای است که ویسی در زمان حیات خود انجام داده است. هنگامی که «خط افق» آخرین مراحل صفحه بندی و انتشار خود را می پیمود، این مترجم بر اثر عارضه سرطان جان خود را از داست داد.
این مترجم پیش از این کتاب های «شبانه هندی»، «سستو» و «دیالوگ های ناتمام» را از آنتونیو تابوکی به فارسی ترجمه کرده بود که در سالهای گذشته توسط انتشارات نگیما به چاپ رسیده و برخی از آنها هم اکنون در بازار کتاب نایاب هستند.
ویسی در مقدمه «خط افق» نوشته است :"هر اثر آنتونیو تابوکی، دارای ویژگیهای خاصی به لحاظ نوع روایت و سوژه و تکنیک نوشتار ادبی است. اما، همه آنها در یک تم با هم مشترکاند و آن تم جستجو است. این تم در آثار تابوکی، دارای لایههای پیدا و پنهان خاصی است که با آن به تاریخ کشورش و جریان های سیاسی و اجتماعی و فردی میپردازد. از این رو ما را به هویت گم شده انسانی معطوف می سازد که در جستجوی خویشتن خویش است. خویشتنی که به لحاظ درونی، دچار زوال و تباهی شده است.
در رمان "خط افق"، اسپینو که نامش یادآور اسپینوزا فیلسوف است، ابتدا در جستجوی معمای قتلی است که به وقوع پیوسته است. اما، بیشترین کلنجارش با خود و شهری است که آن را نمیشناسد و در آن زندگی می کند. رویکرد قتل، فقط به مثابه انگیزهای برای شناسایی مکان زندگی و یافتن خودی است که بارها به قتل رسیده و از او سلب هویت شده است.
ویسی بهمن ماه سال گذشته، هنگامی که این کتاب مراحل صحافی را طی می کرد،بر اثر عارضه سرطان درگذشت.
این کتاب با شمارگان 1200 نسخه و با قیمت 1100 تومان به کتاب فروشی ها عرضه شده است.
نشر نگیما این کتاب و سایر آثار تابوکی را که در سالهای اخیر به انتشار رسانده در نمایشگاه کتاب امسال عرضه خواهد کرد.
نظر شما