«خنده لهجه نداره» منتشر شد

ترجمه دیگری از خاطرات فیروزه جزایری در ایران

 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۱ فروردين ۱۳۹۱ ساعت ۰۹:۰۹
 
 
«خنده لهجه نداره» نوشته فیروزه جزایری دوما با ترجمه نفیسه معتکف منتشر شد. این اثر که بارها در ایران ترجمه شده شامل خاطراتی است که نویسنده ایرانی‌اش از مهاجرت به آمریکا و زندگی در آن‌جا روایت کرده است./
روی جلد کتاب
 
روی جلد کتاب

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «خنده لهجه‌ نداره» اثری آشنا برای کتابخوانان ایرانی است. اثری از نویسنده ایرانی تبار که از هفت سالگی همراه خانواده‌اش از آبادان به کالیفرنیا مهاجرت کرد و در آثارش هم این زندگی دوگانه را منعکس می‌کند. این داستان زبانی طنز دارد و یکی از آثار تحسین‌شده در کشورهای انگلیسی‌زبان است. نویسنده در این اثر خاطرات خود و خانواده‌اش را روایت کرده و این گونه تفاوت‌های فرهنگی و مشکلات نسل‌های مهاجر را به نمایش می‌گذارد.

در توضیح این اثر آمده است: «فیروزه جزایری دوما، نویسنده كتاب «Funny in Farsi» است كه در ایران با نام «عطر سنبل، عطر كاج» ترجمه شده است. او در این كتاب جدیدش داستان‌هایی لطیف و خنده‌دار در مورد وقایعی تعریف می‌كند كه برای خودش و خانواده‌اش در ایران و آمریكا پیش آمده است. مطالب فكاهی، تاثیر گذار و مطرح این كتاب حاكی از آن است كه چگونه با وجود تفاوت‌های زیاد فرهنگی و آداب و رسوم، افراد باهم پیوند دارند و هنوز هم می توانند با هم بگویند و بخندند و خنده‌های آنان لهجه نمی‌شناسد.»

عنوان اصلی این کتاب «Laughing without an Accent» است. «خنده لهجه ‌نداره» از جهات بسیاری شبیه رمان قبلی نویسنده است كه با دو عنوان مختلف، «بامزه در فارسی» و «عطر سنبل، عطر كاج» در ایران منتشر شده اند.

این اثر تاكنون با عناوین «بدون لهجه خندیدن» با ترجمه آرمانوش باباخانیانس، «خندیدن بدون لهجه» با ترجمه نیلا والا، «لبخند بی‌لهجه» به قلم غلام‌رضا امامی و جدیدا «خنده لهجه‌نداره» با ترجمه ناتالی چوبینه در ایران ترجمه و منتشر شده است.

«خنده لهجه نداره» نوشته فیروزه جزایری دوما با ترجمه نفیسه معتکف در 308 صفحه و به بهای هفت هزار تومان از سوی انتشارات «هو» راهی کتابفروشی‌های ایران شده است.

Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 132558