سه‌شنبه ۱ فروردین ۱۳۹۱ - ۰۹:۰۹
ترجمه دیگری از خاطرات فیروزه جزایری در ایران

«خنده لهجه نداره» نوشته فیروزه جزایری دوما با ترجمه نفیسه معتکف منتشر شد. این اثر که بارها در ایران ترجمه شده شامل خاطراتی است که نویسنده ایرانی‌اش از مهاجرت به آمریکا و زندگی در آن‌جا روایت کرده است./

ذكرت وكالة أنباء الكتاب الإيرانية "إيبنا" أن كتاب "الضحك لغة مشتركة" معروف لدی القرّاء الإيرانيين. مؤلفة الكتاب هاجرت من مدينة آبادان الإيرانية إلی مدينة كاليفرنيا وهي في السنة السابعة من عمرها، متحدثة في كتبها عن حياتها المزدوجة. هذه القصة تتسم بلغة فكاهية وهي عمل نال إستحسان وإعجاب القرّاء في الدول الناطقة باللغة الإنجليزية. الكاتبة تروي في هذا الكتاب ذكرياتها وعائلتها، وبذلك تعكس المفارقات الثقافية والمشاكل التي تعاني منها الأجيال المهاجرة.

وجاء حول هذا الكتاب: «إن فيروزة جزايري دوما ألّفت كتاب الضحك لغة مشتركة وكان قد ترجم في إيران سابقاً بعنوان "رائحة الخزامي ورائحة الصنوبر". تروي دوما في هذا الكتاب قصصاً مضحكة ولطيفة حدثت لها ولعائلتها في إيران وأمريكا. المواضيع الفكاهية والمؤثرة والمعروضة في هذا الكتاب تكشف عن أواصر العلاقة بين الأفراد رغم المفارقات الثقافية الكثيرة والتقاليد المتفاوتة، ولايزال بوسعهم الحديث والضحك معاً وضحكاتهم موحدة تمثل لغة مشتركة لديهم.» 

Laughing without an Accent عنوان هذا الكتاب يعني الضحك لغة مشتركة ليست لها لهجة خاصة، وهو يشبه كثيراً رواية سابقة للكاتبة التي ترجمت إلی الفارسية بعنوانين مختلفين: "المضحك في الفارسية"، و"رائحة الخزامي ورائحة الصنوبر". 

وترجم المترجمون الإيرانيون "آرمانوش باباخانيانس"، و"نيلا والا"، و"غلامرضا امامي" و"ناتالي جوبينه" هذا الكتاب إلی اللغة الفارسية بعناوين مختلفة.

هذا، وأصدرت دار نشر "هو" كتاب "الضحك لغة مشتركة" للكاتبة فيروزة جزايري دوما في 308 صفحة وبسعر يعادل أربعة دولارات.
وترجمت "نفيسة معتكف" ايضاً هذا الكتاب.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها