یکشنبه ۲۷ آذر ۱۳۹۰ - ۱۰:۱۰
«دن کیشوت» در بازار کتاب ایران اسم عوض کرد

كیومرث پارسای ترجمه‌ای جدید از مهم‌ترین اثر سروانتس را از زبان اسپانیایی به پایان رسانده كه به زودی با عنوان «دن كیخوته» روانه بازار كتاب می‌شود. اين اثر پيشتر با عنوان «دن كيشوت» در ايران شناخته شده و پارسای در ترجمه‌اش كوشيده از لحاظ مفهومی نسخه صحيح‌تری را به مخاطب عرضه كند.-

 به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، پارسای در این ترجمه كه از نسخه اصلی آن صورت پذیرفته، علاوه بر نگارش صحیح اسامی، متن را از لحاظ مفهوم فرهنگی نیز بررسی كرده است. سروانتس جلد نخست این كتاب را در زندان نوشت و آن را در سال 1605 میلادی منتشر كرد.

این مترجم درباره اهمیت این كتاب و ترجمه‌اش از زبان اصلی گفت: شیوه نگارش این كتاب بسیار مهم است و زمان نوشتنش اهمیت آن را بیشتر می‌كند. تفاوت این ترجمه با ترجمه‌های قبلی در تفاوت‌های زبانی و فرهنگی است كه درک آن برای كسی كه داستان را از زبان اصلی نخوانده سخت است.

پارسای درباره این داستان گفت: «دن كیخوته» سرگذشت آدمی است كه دچار توهم شده و كتاب‌هایی ممنوعه را می‌خواند؛ كتاب‌هایی درباره شوالیه‌ها كه در آن زمان اجازه نگارش و خواندنشان داده نمی‌شد و همین كه سروانتس هم این جرات را یافته كه چنین كتابی را بنویسد نكته جالبی است. شخصیت اصلی این داستان خود را در نقش یكی از شوالیه‌ها می‌داند و دشمنانش كوه‌ها و درخت‌ها هستند؛ شخصیتی كه معشوقه‌ای هم داشته و خود را پهلوانی مهم می‌دانسته است.

وی انتقال صحيح مفهوم داستان را مهم‌ترین تفاوت ترجمه‌های قبلی با ترجمه از زبان اسپانیایی دانست و درباره این تفاوت‌های فرهنگی و تاثیر آن در ترجمه اضافه كرد: برای مثال نحوه پاسخ دادن اسپانیایی‌ها به گونه‌ای است كه اگر شخصی با این زبان آشنا نباشد مفهوم را كاملا برعكس منتقل می‌كند و به همین دلیل است كه در ترجمه‌های قبلی گاه موضوعات متناقضی دیده می‌شود.

این مترجم تاكنون آثاری از گابریل گارسیا ماركز، ژوزه ساراماگو، الكساندر دوما، پائولو كوئیلو و بسیاری دیگر از نویسندگان را به فارسی ترجمه كرده است.

«دن كیخوته» اثر سروانتس با ترجمه كیومرث پارسای به زودی در دو جلد از سوی نشر «روزگار» روانه بازار كتاب ایران می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها