"ایشی‌گورو" روح نا آرام زبان است

 
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۶ ساعت ۱۱:۱۱
 
 
مژده دقیقی، مترجم برخی از آثار کازوئو ایشی‌گورو، در پنجاه و سومین سالروز تولدی وی،‌ او را نویسنده‌ای بسیار دقیق دانست. به باور این مترجم،‌ ایشی‌گورو در ایران از اقبال و بخت بالایی برخوردار بوده است.
کازوئو ایشی‌گورو
 
کازوئو ایشی‌گورو
مژده دقیقی، مترجم زبان انگلیسی، در گفت و گو با خبرگزای کتاب ایران (ایبنا)، کازوئو ایشی‌گورو را نویسنده‌ای دانست که نوشته‌های خود را با دقت فراوان، بر روی جزئیات بنا می‌کند.

وی در این مورد گفت: عده‌ای نوشته‌های ایشی‌گورو را در قلمور رمان‌ها و داستان‌های سیاه می‌دانند. اما این نگاه درستی نیست. ایشی‌گورو تنها واقعیات زندگی را را می‌نویسد. او راوی واقعیات زندگی است؛ با همه خوبی‌ها و بدی‌هایش.

کازوئو ایشی‌گورو (Kazuo Ishiguro) نویسنده انگلیسی ژاپنی تبار و برنده جایزه ادبی بوکر، ۵۳ سال پیش، در ۸ نوامبر ۱۹۵۴ میلادی در شهر ناگازاکی (بندری در غرب جزیره کیوشو در کشور ژاپن و مرکز استانی به همین نام) متولد شد. ۶ رمان از ۸ اثر این نویسنده توسط مترجمانی چون نجف دریابندری، سهیل سمی و مژده دقیقي در ایران منتشر شده است.

مترجم «وقتی یتیم بودیم» ادامه داد: روایت‌های لطیف و توصیف دقیق جزییات، ویژگی این نویسنده است. وی با دقت فراوان، نوشته‌های خود را بر روی جزییات بنا می‌‌کند.

دقیقی در مورد وضعیت ترجمه آثار ایشی‌گورو در ایران تصریح کرد:‌ این نویسنده در ایران با استقبال بسیار مناسبی مواجه بوده است. در واقع او خوش شانس بوده که نجف دریابندری رمان «بازمانده روز» را ترجمه کرده است. پس از ترجمه خوب دریابندری، اکثر آثار این نویسنده به تناوب در ایران منتشر شده است.


این مترجم ایشی‌گورو را «روح نا آرام زبان» خواند و افزود : ترجمه آثار ایشی‌گورو ساده نیست. او زبان انگلیسی بسیار خوب می‌شناسد و در واقع مهارت بالایی در حوزه زبان و بازی‌های زبانی دارد. تبحر او باعث شده تا نثری بسیار دقیق و در عین حال فاخر پیدا کند و مترجمان به خوبی می‌دانند که ترجمه چنین نثری به هیچ عنوان ساده نیست.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 11038