انتشار کتابی با موضوع شعرهای احمد شاملو در ایتالیا

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۶ ساعت ۱۱:۰۰
 
 
کتابی با موضوع نقد و بررسی شعرهای احمد شاملو به تازگی در ایتالیا منتشر شده که به نوآوری‌ها و دستاوردهای او در گسترش ادبیات فارسی می‌پردازد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) این کتاب که عنوان فرعی‌اش «شاعر شورشی فارسی» است، به قلم ناهید نوروزی نوشته و در مجموعه‌ای با عنوان «خرابات: حلقه ادبیات شرقی» منتشر شده است.  
 
این کتاب که اثری تحقیقی به‌حساب می‌آید را انتشارات «کری‌یت اسپیس» در 346 صفحه به چاپ رسانده است. اثر، علاوه بر مقدمه‌ای درباره‌ زمینه تغییر شعر فارسی مدرن، به زندگی و آثار برخی شاعران دیگر مانند نیما یوشیج نیز پرداخته که تاثیر زیادی بر احمد شاملو داشته‌اند..
 
نوروزی در کتابش با تمرکز بر زندگی‌ احمد شاملو و جغرافیای فرهنگی ایران در قرن بیستم، سعی کرده شعرهای شاملو در همه دفترهای شعرش را تجزیه و تحلیل کند و از این راه به موضوعات و موتیف‌هایی برسد که طی چند دهه دغدغه اصلی شاعر بوده‌اند.
 
نوروزی برای بررسی شعرهای شاملو و انتقال تحقیقاتش به مخاطب ایتالیایی ناچار شده برخی از شعرهای شاملو را در این کتاب ترجمه نیز کند. در ابتدای کتاب همچنین مقدمه‌ای از موریتسیو سیلویو پیستوسو، درباره شعر معاصر فارسی آمده است.
 
احمد شاملو دوم مرداد 1379 درگذشت و شعرهای او تاکنون به زبان‌های سوئدی، انگلیسی، ژاپنی، فرانسوی، اسپانیایی، آلمانی، روسی، ارمنی، هلندی، رومانیایی، فنلاندی، کردی و ترکی ترجمه شده‌اند.
 
«هوای تازه»، «باغ آینه»، «لحظه‌ها و همیشه»، «آیدا در آینه»، «آیدا، درخت و خنجر و خاطره»، «ققنوس در باران»، «مرثیه‌های خاک»، «شکفتن در مه»، «ابراهیم در آتش»، «دشنه در دیس»، «مدایح بی‌صله»، «در آستانه»، «حدیث بی‌قراری ماهان» مجموعه‌های شاملو هستند که در این کتاب به آنها پرداخته شده است.
 
ناهید نوروزی پیش از این در سال 2012 نیز کتابی با عنوان «تا گل هیچ» که برگزیده‌ای از شعرهای سهراب سپهری بوده به زبان ایتالیایی ترجمه کرده که انتشارات «اِساد» آن را در رُم منتشر کرده است.
 
در یک دهه گذشته ناشران، دانشگاه‌ها و مترجمان ایتالیایی به شعرهای فارسی توجه کرده‌اند و برخی از آثار شاعران سرشناس معاصر را در ایتالیا منتشر کرده‌اند.
 
سال 2009 کتابی با عنوان «فقط صداست که می‌ماند» در دانشگاه بلونیا منتشر شد که حاوی شعرهای فروغ فرخزاد است. پیش از آن نیز دومنیکو اینجنیتو در سال 2008 کتابچه‌ای با عنوان «مرگ گل‌ها» از فروغ فرخزاد به ایتالیایی ترجمه کرد که انتشارات «Orient Express» در شهر ناپل آن را چاپ کرد.
 
پروفسور زیپولی نیز سال 2003 میلادی مجموعه‌ای از شعرهای عباس کیارستمی را در کتابی با عنوان «گرگی در کمین» به زبان ایتالیایی ترجمه کرده بود که انتشارات «Einaudi» آن را چاپ کرده بود.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 254265