زهرا ابراهیمی به ایبنا گفت:

نویسنده‌های ایرانی به دنبال ژانر کارآگاهی و پلیسی نمی‌روند

«وداع در ال‌مارتینو» برایم جذاب بود
 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۶ آذر ۱۳۹۸ ساعت ۰۹:۵۹
 
 
زهرا ابراهیمی، مترجم «داستان‌های اسرار‌آمیز برای دختران» معتقد است نویسنده‌ها خیلی به دنبال ژانر کارآگاهی و پلیسی نمی‌روند چون نیازمند ذهنی خلاق است و باید یکسری معما را در داستان طرح کنند و در انتها به آن‌ها پاسخ دهند.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اگر تاکنون رویای زندگی دل‌انگیزتری را داشته‌اید، احتمالا از خواندن داستان‌های شگفت‌انگیز کتاب «داستان‌های اسرار‌آمیز برای دختران» لذت خواهید برد. برخی از آن‌ها در سرزمین‌های دوردست و برخی دیگر در همین نزدیکی‌ها رخ می‌دهند؛ داستان توطئه و فرار، داستان رویدادهای عجیب در سواحل کارائیب، داستان سرقت و خرابکاری، تعقیب و گریز و سرانجام جست‌وجو و کشف معما.
 
«داستان‌های اسرار‌آمیز برای دختران» که با ترجمه زهرا ابراهیمی از سوی بخش کودک بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده، کتابی برای آشنایی مخاطبان و به‌ویژه نوجوانان با داستان‌های پلیسی و رازآلود است. شیلا وارد، لیلیاس ادواردز، الیزابت کلارک، مایکل جارویس، آن دیگبی، پیتر گری، دان پیترسون و الیور گریفیتس نویسندگانی هستند که داستان‌هایشان در این کتاب منتشر شده است.
 
زهرا ابراهیمی درباره چگونگی ترجمه این کتاب به ایبنا می‌گوید: ترجمه این کتاب از سوی ناشر به من پیشنهاد شد و چون همیشه طرفدار کتاب‌هایی بودم که مخاطب خاص دارند و این کتاب هم برای دختران منتشر شده بود، تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم. از سویی داستان‌ها برای من خیلی جذاب بود و هنوز هم گاهی می‌نشینم و داستان‌های این کتاب را می‌خوانم. «داستان‌های اسرار‌آمیز برای دختران» شامل هشت داستان بود که من هفت داستان با عنوان‌های «اسکله غریبه‌ها، ماجراجویی در کوهستان اسکاتلند، راز صخره مرجانی، جستجو در جنگل، جیل؛ ساکن بوستان نیولندز212، زندانی و خانه‌ای با برج سبز» را ترجمه کردم و داستان هشتم به‌دلیل اینکه خیلی شبیه یکی دیگر از داستان‌ها ‌بود را ترجمه نکردم.
 
او درباره داستان‌ها توضیح می‌دهد: این کتاب شامل داستان‌هایی رازآلود و معمایی از نویسندگان مختلف است و وجه تشابه آن‌ها وجود دختری نوجوان به‌عنوان شخصیت اصلی داستان است که درگیر ماجراهایی می‌شود که زندگی‌اش را تحت تاثیر قرار می‌دهند و باید آن معماها را حل کند. و همیشه یک پسر هم در داستان‌ها وجود دارد که آن‌ها را جذاب می‌کند. البته داستان‌های این کتاب چون مربوط به حدود 50 سال پیش است از نظر محتوایی با داستان‌های امروزی خیلی فرق می‌کند و محتوایش کاملا متناسب با شرایط فرهنگی جامعه ماست.
 
ابراهیمی می‌افزاید: مثلا در داستان «اسکله غریبه‌ها» آنا پارک که پدر و مادرش را از دست داده، باید از یتیم‌خانه پیش قیم‌اش برود و با او زندگی کند. اما چون قیم‌اش را فقط یک‌بار در کودکی دیده، به‌خوبی چهره‌اش را به‌خاطر ندارد و وقتی پیش او برمی‌گردد، متوجه نمی‌شود فردی که در خانه به او خوش‌آمد گفته، قیم‌اش نیست، بلکه کسی است که قیم‌اش را زندانی کرده است. در «ماجراجویی در کوهستان اسکاتلند» دو دختر نوجوان از لندن به سمت اسکاتلند می‌روند و می‌خواهند جاهای مختلف بریتانیای کبیر را ببینند. اما کیف‌شان را در مهمان‌خانه جا می‌گذارند وقتی متوجه می‌شوند به دنبال پیدا کردن کیفشان به مهمان‌خانه برمی‌گردند. صاحب مهمان‌خانه به آن‌ها پیشنهاد می‌دهد تا زمانی که کیفشان را پیدا می‌کنند در آنجا بمانند و در کارهای مهمان‌خانه به او کمک کنند. آن‌ها می‌پذیرند و درگیر اتفاق‌هایی می‌شوند.
 
این مترجم درباره سایر داستان‌های این مجموعه نیز می‌گوید: در «خانه‌ای با برج سبز» موضوع مربوط به فردی است که برای ارث و میراث نقشه کشیده است. و در «راز صخره مرجانی» داستان خانه‌ای بیان می‌شود که در صخره مرجانی قرار دارد و پر از الماس و چیزهای ارزشمند است و پیش خدمت خانه طرحی کشیده تا از شر صاحب خانه خلاص شود اما ماجراهایی رخ می‌دهد. «زندانی» هم داستانی جذاب و متفاوت با بقیه دارد و درباره دختری است که در کازینوی متروکه‌ای‌ حبس می‌شود. همچنین دخترک به دنبال راه حل اتفاق‌هایی است که در گذشته‌اش رخ داده است.
 
مترجم «تو استثنایی هستی» ادامه می‌دهد: محتوای «جیل؛ ساکن بوستان نیوزلند212» هنری است و درباره نقاشی ناشناخته است که قرار است در آینده شناخته شود. داستان مربوط به دو خواهر است که در خانه‌ای زندگی می‌کنند. یکی از آن‌ها دانشجوی رشته هنر است. استادش از فرانسه آمده و نوه همان نقاش گم‌نام است. این استاد همیشه آرزو داشته یکی از تابلوهای پدربزرگش را داشته باشد اما همه نقاشی‌ها فروخته شده. تا اینکه یک روز در شهری که زندگی می‌کند همان نقاشی که آرزو داشته را پیدا می‌کند و می‌خرد اما نقاشی گم می‌شود و ماجراهایی شکل می‌گیرد.
 
 

ابراهیمی با بیان اینکه داستان‌ها محدود به یک موضوع نمی‌شود و چند موضوع با هم پیش می‌روند و در پایان به همه سوال‌هایی که در ذهن مخاطب شکل گرفته پاسخ داده می‌شود، می‌افزاید: مثلا داستان «جستجو در جنگل» از جایی شروع می‌شود که هواپیمایی در جنگل سقوط می‌کند و دختر نوجوانی که شخصیت اصلی داستان است به همراه سایر مسافران در جنگ گم می‌شوند. همزمان پدر جوانا به دنبال آهویی نادر می‌گردد تا از انقراضش جلوگیری کند. از سویی دیگر شخصی که خودش را به جای رقیب پدر جوانا جا زده به دنبال الماس‌هایی است که در جنگل افتاده است.
 
به گفته مترجم «بهترین باش»، همه داستان‌های این کتاب تم پلیسی دارند؛ گاهی پلیس وارد ماجرا می‌‌شود مانند «اسکله‌ غریبه‌ها» یا خود شخصیت‌ها به راز داستان پی می‌برند و مشکل را حل می‌کنند و برای هر سنی که به ژانر معمایی علاقه داشته باشد، جذاب است.
 
او در ادامه به جایگاه ژانر معمایی و کارآگاهی در کشور اشاره می‌کند و می‌گوید: جایگاه خوبی ندارد یعنی مخاطبان خاص خود را دارد و در کشور ما جا نیفتاده است، الان مردم بیشتربه دنبال رمان‌های عاشقانه هستند. اینکه داستانی محتوای درام یا عاشقانه‌ داشته باشد برای مردم جذاب است و با آن ارتباط برقرار می‌کنند، مانند «من پیش از تو» ‌که یکی از پرطرفدارترین‌ رمان‌های دنیا است و در کشور ما به چاپ هفتادویکم رسیده اما به نظر من واقعا محتوای پیش پا افتاده‌ای دارد. داستان دختر و پسری که در شرایط خاصی هستند و اتفاق‌هایی برایشان می‌افتد، تازه اگر پایان داستان را نافرجام بگذاریم برای مردم جذاب‌تر است.

                                                   
 
مترجم «هنر نه گفتن» می‌افزاید: البته منابع هم در این حوزه محدود است، نویسنده‌ها هم خیلی به دنبال ژانر کارآگاهی و پلیسی نمی‌روند چون نیازمند ذهنی خلاق است و نویسنده باید یکسری معما را در داستان طرح کند و در انتها به آن‌ها پاسخ دهد. البته آثار تالیفی خوب هم داریم مانند «وداع در ال‌مارتینو» اثر جواد ماه‌زاده. اما وقتی «وداع در ال‌مارتینو» را خواندم خیلی برایم جالب بود، با اینکه کتاب تالیفی خیلی سخت به مزاج من می‌نشیند، اصلا احساس نکردم نویسنده ایرانی این کتاب را نوشته باشد. من معمولا کتاب‌ها را به زبان اصلی می‌خوانم و کمتر کتاب ترجمه شده می‌خوانم چون حس نویسنده در زبان اصلی خیلی بیشتر درک می‌شود. ترجمه کتاب باید به‌گونه‌ای باشد که حس نویسنده منتقل شود تا مخاطب احساس نکند کتاب ترجمه می‌خواند.
 
ابراهیمی، مانع دیگری که در این زمینه وجود دارد را ترس نویسندگان و ناشران از عدم استقبال مخاطبان می‌داند و می‌گوید: این مساله مخصوصا درباره کتاب‌هایی مانند «داستان‌های اسرار‌آمیز برای دختران» که علاوه بر اینکه ژانر کارآگاهی و معمایی است مخاطب خاص هم دارد، صدق می‌کند. وقتی مخاطب را محدود کنیم، میزان استقبال هم کمتر می‌شود مثلا یک آقا ممکن است این رمان را به دلیل عنوانش هیچوقت در دست نگیرد. اما این مساله برای من اهمیتی نداشت. فقط می‌خواستم کسی که این کتاب را انتخاب می‌کند با علاقه آن را بخواند. به‌نظر من اینکه گاهی ببینیم مخاطبان واقعی یک ژانر خاص، چه کسانی هستند، خوب است.
 
بخش کودک بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، کتاب «داستان‌های اسرار‌آمیز برای دختران» را با شمارگان هزار و 100 نسخه و قیمت 430 هزار ریال منتشر کرده است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 283069