سه‌شنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۸ - ۱۲:۱۸
نویسنده‌ای را سراغ ندارم که در حوزه کودک و نوجوان کار مجموعه‌ای قوی انجام دهد

محسن طائب، مدیر انتشارات پیدایش، معتقد است نمی‌‌توانیم نیاز جامعه 18 میلیونی کودک و نوجوان را با کتاب‌های تالیفی تامین کنیم و برای پر کردن خلاء موجود مجبوریم از آثار ترجمه استفاده کنیم.

محسن طائب در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره حضور انتشارات پیدایش در نمایشگاه کتاب تهران گفت: امسال با حدود 800 عنوان کتاب در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور داریم که از این تعداد 748عنوان در بخش خردسال، کودک و نوجوان و 52 عنوان کتاب نیز در بخش بزرگسال عرضه می‌شود. همچنین 19عنوان کتاب برای اولین‌بار در سال 1398 به چاپ رسیده‌ و 79 عنوان نیز مربوط به کتاب‌های چاپ اول در سال 97 است که بیشتر آن‌ها در حوزه ترجمه است.

وی در پاسخ به این سوال که چرا تعداد آثار ترجمه بر تالیف غلبه داشته، توضیح داد: تعداد نویسنده‌های حوزه کودک و نوجوان اندک است و مولف زیادی نداریم که بتواند در حوزه کودک و نوجوان بنویسد و داستان و رمان کودک و نوجوان خلق کند یا اینکه آثار مجموعه‌ای تولید کند.

نویسنده‌ای را سراغ ندارم که در حوزه کودک و نوجوان کار مجموعه‌ای قوی انجام دهد
طائب با اشاره به اینکه 30 سال است در حوزه نشر کودک فعالیت دارد، گفت: واقعا نویسنده‌ای را سراغ ندارم که در حوزه کودک و نوجوان کار مجموعه‌ای قوی انجام دهد. کاری که ماندگار شود و مخاطب را به خود جذب کند. ممکن است بتوانیم از نویسنده‌ای یک کار تک منتشر کنیم اما اگر آن کار ادامه پیدا نکند خود به خود سال آینده می‌میرد یا اگر نویسنده هر سال یا دو سال یک بار تولید نداشته باشد، خود به خود نام آن نویسنده گمنام می‌ماند.

وی با بیان اینکه حوزه کودک و نوجوان مختصات خاص خودش را دارد، افزود: اثری که تولید می‌‌شود باید جذابیت‌های خاص خودش را داشته باشد. ما نتوانسته‌ایم با سلیقه‌ای که به طور ناخواسته از طریق دنیای ارتباطات امروز برای بچه‌ها ساخته می‌شود، خودمان را وفق دهیم. کودکان از طریق سیستم‌های ارتباطات قوی مجازی با جهان ارتباط می‌گیرند و از آثاری که در سطح جهان تولید می‌شود اعم از فیلم، بازی‌های کامپیوتری، کتاب، انیمشین و غیره الهام می‌گیرند و در جریان تولید فرهنگی دنیا هستند. براین اساس ما چقدر می‌توانیم با این روند هماهنگ باشیم؟ خواه ناخواه تعداد میزان تولید کارهای تالیفی از نظر کمی کاهش می‌یابد.

 

طائب در ادامه سخنانش را جمع‌بندی کرد و گفت: تعداد کم مولف در حوزه کودک و نوجوان که بتواند متناسب با نیاز مخاطب 18 میلیونی کودک و نوجوان کار جذاب تولید کند، نخستین دلیل غلبه ترجمه بر تالیف است. دومین مساله این است که سطح آگاهی مخاطبان ما از نویسندگان ما به یک معنا بالاتر است چون مخاطبان اغلب با زبان‌های خارجی آشنا هستند و آثار کلاسیک و به روز خارجی را می‌شناسند اما نویسندگان ما به این میزان نمی‌دانند و در جریان ادبیاتی که در کل جهان تولید می‌شود، قرار نمی‌گیرند.

وی افزود: در بسیاری از موارد با مخاطبانی روبه‌رو می‌شویم که خیلی جلوتر از نویسندگان ما هستند و گاهی بچه‌هایی را می‌بینیم که کارهای کلاسیک خارجی را به زبان اصلی خوانده‌اند. در مواجهه با این مخاطب چه کار تالیفی می‌توانیم ارائه دهیم که برایش جذاب باشد.
 
این ناشر درباره چگونگی انتخاب آثار ترجمه در نشر پیدایش توضیح داد: مجبور شدیم برای پر کردن خلاء موجود از آثار ترجمه استفاده کنیم، کاری که ما توانسته‌ایم در انتشارات پیدایش انجام دهیم، نیازسنجی است و کتاب‌هایی را ترجمه کرده‌ایم که در ایران امکان تولیدش نبوده است یا آثاری را برای نوجوان تولید کرده‌ایم که توانسته در حوزه ادبیات جریان‌ساز باشد و حرفی برای گفتن داشته باشد.

طائب با بیان اینکه همه تلاش‌مان این بوده آثاری را انتخاب و ترجمه کنیم که بتواند جریان ادبی نو و زاویه دید متفاوتی مطابق با نیاز جامعه ایجاد کند، گفت: ما ناچار از ترجمه کتاب‌های خارجی هستیم و نمی‌‌توانیم نیاز جامعه را با کل کتاب‌های تالیفی در حوزه نوجوان تامین کنیم. تعداد کتاب‌های چاپ اول حتی به هزار عنوان هم نمی‌رسد. تعداد کار جدی، جریان‌‌ساز و کاری که مخاطب را به لحاظ فرهنگی ارتقا دهد و نگاه تازه‌ای داشته باشد و جذابیت‌های خاص خودش را داشته باشد، بسیار کمتر از هزار جلد است و نمی‌تواند جوابگوی این تعداد از مخاطب باشد. پس ناشران ناچارند آثاری را از خارج از کشور ترجمه کنند.
 

مدیر انتشارات پیدایش همچنین یادآوری کرد: از سویی دیگر باید توجه داشته باشیم که به واسطه اینترنت و فضای مجازی کشورهای مختلف در دنیا به هم ارتباط دارد و ما در دهکده و جزیره‌ای جداگانه زندگی نمی‌کنیم و خواه ناخواه با کشورهای دیگر ارتباط داریم و نمی‌توانیم کودکان و نوجوانان را مجبور کنیم ارتباطی با جهان نداشته باشند و مجبوریم آثار به روز و پرمخاطب خوب و باکیفیت را ترجمه کنیم و در اختیار مخاطبان قرار دهیم.

طائب در ادامه به لزوم به روز بودن نویسندگان اشاره کرد و گفت: از طرفی نویسندگان هم برای اینکه به روز باشند باید با آثار روز دنیا آشنایی داشته باشند و این کتاب‌ها را مطالعه کنند. براین اساس ما در انتشارات پیدایش شورایی داریم که کتاب‌ها را قبل از ترجمه بررسی می‌کند و به سادگی کتابی را انتخاب نمی‌کند. وقتی کتابی از فیلتر شورای بررسی عبور کرد و مناسب تشخیص داده شد، ترجمه و منتشر می‌شود.
 
از جمله عناوین چاپ اول انتشارات پیدایش می‌توان به مجموعه‌ «افلیا »، «سال سایه ها»، «جزیره خودمان»، «احضار کطولحو»، «چطوری تا همیشه زنده باشی»، «سوفی نابغه»، «مجموعه ادبیات خفن»، «مارمولک شهر آز» و «دایناسورهای گوربه گور شده»، «تئاتر تماشایی و تماشاگران اعصاب خرد کن» و «هنر هول آور» از مجموعه دانش ترسناک در بخش  کودک و نوجوان اشاره کرد.

همچنین جلد پنجم مجموعه پرفروش «اسکارلت و آیوی» نوشته  سوفی کلورلی و ترجمه شهره نور صالحی در نمایشگاه عرضه شده است. علاوه براین امسال «نفرین شده»، «باغبان شب» و «تیمارستان گریلاک» اثری تازه از مجموعه پرطرفدار ادبیات وحشت برای طرفداران کتاب‌های ترسناک ارائه شده است.

از دیگر عناوینی که برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب عرضه شده می‌توان به مجموعه‌ «تا چشم کار می‌کند لاک پشت» ،«آخرین شبح کریسمس»، «یفرن دوم»، «ازدواج اجباری با ملکه سنسنا»، «رولد دال و کارخانه داستان سازی»، «پژواک»، «خاگینه شیرین»، «پنیر پرنده»، «تعطیلات شکلاتی»، «گیلاس روی کیک»، «سوپ ماهی قرمز»، «یک خانواده پرتقالی» در بخش  کودک و نوجوان اشاره کرد. همچنین امسال 2 رمان تالیفی کودک با عنوان «طعم سیب زرد» به قلم ناصر یوسفی و «ازدواج اجباری با ملکه سنسنا» به قلم محمد رمضانی برای اولین بار در نمایشگاه کتاب عرضه شده است.
 

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۰۳:۴۷ - ۱۳۹۸/۰۲/۱۱
    اصلا هم دنبال جیب خودتان نیستید. فقط چون دلتان برای فرهنگ سوخته کار ترجمه منتشر می کنید. حرفی بزنید که مرغ پخته به پرواز درنیاید.
  • ۱۷:۵۱ - ۱۳۹۸/۰۲/۱۱
    این مسئله بی‌اطلاعی و عدم آشناییتان با نویسندگان کشور را می‌رساند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها