گفت‌وگو با مدیر انتشارات «پارلاق امضالار» باکو

استقبال از آثار آیت‌الله مطهری، علامه طباطبایی و شریعتی در کشور آذربایجان

 
تاریخ انتشار : شنبه ۲۰ مرداد ۱۳۹۷ ساعت ۱۰:۳۵
 
 
مدیر انتشارات «پارلاق امضالار» آذربایجان که آثاری از متفکران ایرانی را ترجمه و منتشر کرده از علاقه مخاطبان آذربایجانی به آثار آیت‌الله مرتضی مطهری علامه طباطبایی و علی شریعتی خبر داد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)ـ انتشارات Parlaq İmzalar (پارلاق امضالار) از سال 2013 در پایتخت کشور آذربایجان شروع به کار کرد. این انتشارات در این مدت توانست با ترجمه آثار متعددی از اندیشمندان ایرانی به ترکی آذربایجانی به عنوان یک پایگاه مهم تبادل فرهنگ و اندیشه میان دو کشور ایران و آذربایجان، در باکو خود را مطرح کند.

به تازگی این انتشارات کتاب «دو زن و یک مرد» بنت الهدی صدر را با ترجمه از عربی به ترکی آذربایجانی، روانه بازار اندیشه آذربایجان کرد. درباره فعالیت‌های پارلاق امضالار گفت‌وگویی با نورمان طارق، مدیر این انتشارات داشته‌ایم که در ادامه مطالعه خواهید کرد. این گفت‌وگو با واسطه و ترجمه رشاد حسن‌اف، از مترجمان همکار انتشارات «پارلاق امضالار» ممکن شده است که از ایشان کمال تشکر را داریم.

انتشارات پارلاق امضالار تاکنون چند مجلد کتاب منتشر کرده و خط مشی کاری آن چیست؟ ترجمه و انتشار آثار اندیشمندان ایرانی را از چه زمانی آغاز کردید؟

انتشارات «پارلاق امضالار» یا امضاهاى درخشان، از 6 سال پیش که فعالیت خود را آغاز کرد تاکنون نزدیک به 100 مجلد کتاب کوچک و بزرگ را منتشر کرده است. ما سعی نکردیم که فعالیت‌مان به یک حوزه تخصصی محدود شود، بنابراین در حوزه‌های مختلف به‌ویژه ادبیات جهان آثاری را ترجمه و منتشر کرده‌ایم. همچنین تعدادی از کتاب‌های علمی و فلسفی معروف در جهان نیز برای نخستین بار توسط پارلاق امضالار در کشور ما ترجمه و منتشر شده‌اند.

مدتی است که در انتشارات پروژه‌ای به نام «انديشه اسلامى معاصر» تعریف شده که برنامه‌اش ترجمه و انتشار آثار متفکران اسلامی معاصر است. تاکنون آثار برخی از متفکران ایرانی را منتشر کرده‌ایم، اما قرار نیست به همین محدود شود. آثاری از دیگر متفکران جهان اسلام نیز در آینده‌ای نزدیک منتشر خواهند شد. به عنوان مثال اکنون کتابی از علامه اقبال لاهوری از همین مجموعه در مراحل پایانی آماده‌سازی است و به زودی وارد فروشگاه‌های کتاب در کشور ما می‌شود.

ورود به چنین عرصه‌ای اگر بازار اقتصادی کتاب مناسب نباشد، ممکن است کمی مخاطره‌آمیز به نظر برسد. اوضاع بازار کتاب در کشور شما چگونه است؟

مهم‌ترین مشكل فعلی ما بالا بودن هزینه‌های چاپ كتاب است که طبیعتا در قیمت نهایی کتاب تاثیر می‌گذارد. بنابراین وقتی قیمت پشت جلد کتاب بالا باشد، ممکن است تعداد کمتری آن را خریداری کرده و مخاطبان کتاب پایین بیاید.

از بین آثار اندیشمندانی که تاکنون منتشر کرده‌اید، اقبال مخاطبان شما بیشتر به کدام کتاب یا کدام اندیشمند بود و چرا؟

به طور کل در کشور ما آذربایجان علاقه به آرا و اندیشه‌های مرتضى مطهری بسیار زیاد است و آثارش از دهه 90 مدام چاپ می‌شوند. انتشارات «پارلاق امضالار» هم به اين متفكر علاقه ویژه‌ای دارد و مخاطبان ما نیز منتظر انتشار ترجمه کتاب‌های جدیدتری از این متفکر هستند. دلیل این اقبال هم به نظر من این است که آراء و افکار این فیلسوف پاسخگوی نیازهای معرفتی انسان معاصر است و به سوالات و شبهات نسل جدید و جوانان پاسخ‌های قانع کننده می‌دهد.

به طور کل اهالی کتاب و اندیشه در کشور آذربایجان بیشتر به متفکران برآمده از کدام فرهنگ علاقه دارند؟

به دلیل نزدیکی فرهنگ‌های دو کشور و عقیده و اندیشه مردمان، در کشور ما به آثار متفکران ایرانی بیشتر توجه شده و کتاب‌های آنها بیشتر خوانده می‌شوند. ما آثاری از امام موسی صدر، علامه طباطبایی، آیت‌الله مطهری، دکتر علی شریعتی و دیگر متفکرانی از این دست را ترجمه و منتشر کرده‌ایم که همگی با استقبال مواجه شده‌اند.

پس از انتشار کتاب، به‌ویژه کتاب‌های ترجمه‌ای معمولا از چه روشی برای تبلیغ کتاب بهره می‌برید؟

قطعا پس از انتشار کتاب‌های نویسندگان آذربایجانی، نشست‌هایی را میان آنها و مخاطبانشان برگزار می‌کنیم، اما در حوزه ترجمه، معمولا تا جایی که امکانات‌مان اجازه دهد، نویسنده آن کتاب را نیز به کشورمان دعوت کرده و جلسات دیدار ترتیب می‌دهیم تا آنها با خوانندگان و علاقه‌مندان آذربایجانی خود مواجهه پیدا کرده و طرف گفت‌وگوی آنها قرار گیرند. به عنوان مثال مصطفی مستور یکی از نویسندگان مشهور و مهم معاصر ایرانی است. «پارلاق امضالار» کتاب‌های «روی ماه خداوند را ببوس» و «من گنجشک نیستم» او را ترجمه و منتشر کرد. پس از انتشار این کتاب‌ها ما در هر دو بار از این نویسنده دعوت کردیم و او نیز به این دعوت‌ها پاسخ مثبت داد و به کشورمان آمد و با مخاطبان خود دیدار و گفت‌وگو کرد. همین برنامه‌ها باعث علاقه بیشتر خوانندگان به آثار او شد. امیدواریم که با نویسندگان دیگر کشورهای جهان نیز چنین نشست‌هایی را تشکیل دهیم.

تاکنون تلاشی برای انتشار کتاب‌هایی در زمینه معرفی متفکران، ادیبان و یا هنرمندان معاصر آذربایجان به زبان فارسی انجام داده‌اید؟

به هر حال در برنامه انتشارات «پارلاق امضالار» ترجمه و انتشار آثار متفکران، نویسندگان و ادیبان ایرانی در اولویت کاری است. تمام تلاش ما این است که این راه ادامه پیدا کند، چرا که از نظر ما ارزش ادبیات ایران بسیار بالاست. جدیدترین کتابی که در حوزه ادبیات معاصر ایران آماده انتشار کرده‌ایم، ترجمه رمان «پرنده من» اثر فریبا وفی است. امیدواریم که پس از انتشار بتوانیم نشستی نیز برای آن برگزار کرده و از خانم وفی برای حضور در آن نشست دعوت کنیم، اما برای تبادل فرهنگی باید دوستان ناشر در ایران به ترجمه و نشر آثار نویسندگان آذربایجانی روی بیاورند. ما از ناشران ایرانی انتظار داریم که برای انتشار آثار نویسندگان آذربایجانی برنامه‌ای را در نظر بگیرند، چرا که آثار با ارزش در این طرف نیز بسیار است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 263765