پنجشنبه ۲۲ فروردین ۱۳۹۸ - ۱۱:۰۰
انتشار مجموعه شعری از شاعران مطرح انگلیسی‌زبان

«به هر چه عشق ورزیده‌ام، تنها عشق ورزیده‌ام» با ترجمه و بازسرایی مهدی گنجوی از شاعران انگلیسی زبان مانند همینگوی، آتوود، ییتس، آلن‌پو و کوچ به تازگی وارد بازار نشر شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «به هر چه عشق ورزیده‌ام، تنها عشق ورزیده‌ام»، ترجمه و بازسرایی مهدی گنجوی از 69شعر از شاعران قرن بیستم انگلیسی‌زبان است که از سوی نشر مانیاهنر منتشر شده است.

این کتاب که عنوان خود را از سطری از یکی از اشعار ادگار آلن پو به نام «تنها» گرفته است، حاوی ترجمه‌های گنجوی از اشعار همینگوی (بیست و سه شعر در نکوهش جنگ)، آتوود (ده شعر در فضای گوتیک)، و اشعاری از ییتس، آلن پو، استرند، اشبری، کوچ، هیوز، آدن، استیونس، پاوند، اوهارا و چند شاعر دیگر انگلیسی زبان قرن بیستم و معاصر است.

برخی ترجمه‌های گنجوی از اشعار همینگوی و آتوود پیش از این در مجله «مهرنامه» منتشر شده بودند. بازسرایی‌های گنجوی همچنین در مجلات و وبسایت‌های متعددی همچون «جامه‌دران»، «استقامت»، «ناممکن»، «مانیها»، «قاف» و «رندان» منتشر شده است.

اشعار مجموعه «به هرچه عشق ورزیده‌ام، تنها عشق ورزیده‌ام» همگی از آثار شعر مدرن و متاخر انگلیسی انتخاب و از همین زبان به فارسی ترجمه شده‌ است. عمده‌ این اشعار پس از جنگ جهانی دوم نوشته شده‌اند و وجه اشتراک غالب آنها تخیل گوتیک و گروتسک، تجربه‌گرایی در شعر، رویکرد انتقادی به نظم حاکم اجتماعی و به کارگیری خلاق عناصر روایی و داستانی در فضای شعر است.  

در یکی از شعرهای این کتاب به نام «تنها» از ادگار آلن‌پو می‌خوانیم:
«از کودکی نبوده‌ام
آن طور که دیگران بودند
ندیده‌ام
آن‌طور که دیگران دیده‌اند
برنیاورده‌ام
احساساتم را از بهاری مشابه
از چشمه‌ای مشابه برنگرفته‌ام
غمم را
نمی‌توانستم قلبم را برانگیزانم
تا با حالتی مشابهِ دیگران کیف کند
و به هر چه عشق ورزیده‌ام، تنها عشق ورزیده‌ام
بعد در کودکی‌ام، در سپیده دمِ یکی از طوفانی‌ترین زندگی‌ها
از اعماقِ هر خوبی و زشتی
آن راز بیرون کشید که میخ کوبم می‌کند
از سیلاب یا چشمه
از صخره‌یِ سرخِ کوهستان
از خورشیدی که در رنگ طلایی پاییزی‌اش
دور من می‌چرخد
از آذرخشی در آسمان
وقتی که بر من پرواز کنان می‌گذشت
از تندر و طوفان
و ابر در نگاهم (وقتی که بقیه آسمان آبی بود)
شکل شیطانی به خود گرفت»
 
از گنجوی پیش از این مدخل بیژن الهی، شاعر و مترجم شعر تجربه‌گرا و مدرنیست ایرانی، در دانشنامه «ایرانیکا» و چهار مجموعه شعر به نام‌های «وغیره می‌گذاری وسط زندگی‌ام» نشر جامه‌دران، «کلماتی که وغیره را پر می‌کنند» نشر عروض، «احساسات پیش پاافتاده» نشر روزبهان و «غریبه‌هایی که در من زندگی می‌کنند» منتشر شده بود. از ترجمه‌های گنجوی در زمینه شعر وتئوری شعر نیز می‌توان به ترجمه فصل «فرمالیست‌ها» از کتاب «چگونه شعر بخوانیم» اثر تری ایگلتون (منتشر شده در مجله «سینما و ادبیات») و ترجمه‌ مقدمه پل هوور بر «آنتالوژی شعر پست مدرن آمریکا» اشاره کرد که در مجله «هنگام» به انتشار رسیده است.

گنجوی غیر از شعر و ترجمه، مقالات و یادداشت‌های متعددی در زمینه تاریخ شعر مدرن ایران و نیز تئوری ترجمه شعر به نگارش درآورده است. از جمله این مقالات «تطور تئوری ترجمه شعر بیژن الهی» است که در آن روند تحول تئوری ترجمه شعر در چند دهه فعالیت بیژن الهی بررسی تاریخی شده است.

کتاب «به هر چه عشق ورزیده‌ام، تنها عشق ورزیده‌ام»، در 159 صفحه، به بهای 22هزارتومان از سوی انتشارات مانیاهنر روانه بازار نشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها