ترجمه‌ای جدید از «رومئو و ژولیت»

 
تاریخ انتشار : سه شنبه ۲۰ فروردين ۱۳۹۸ ساعت ۱۳:۴۳
 
 
تراژدی «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر با ترجمه‌ای جدید از عباس گودرزی منتشر شد.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) تراژدی «رومئو و ژولیت» داستان عشق دختر و پسری را روایت می‌کند که درگیر رقابت و اختلاف خانواده‌هاشان با یکدیگر شده‌اند و زمانی که خانواده‌ها متوجه عشق این دو می‌شوند اختلافشان با یکدیگر بیشتر می‌شود. این درگیری‌ها مانع اصلی سر راه رسیدن این دو به یکدیگر است. پدر ژولیت قصد دارد مراسم ازدواج او را با کنت پاریس برگزار کند، آنطور که از نمایشنامه برمی‌آید در جامعه آن زمان مردسالاری حاکم بوده و ژولیت قهرمان این تراژدی در برابر این فضا می‌ایستد تا به خواسته خود برسد. ژولیت در پی رسیدن به عشقش و با پیشنهاد لارنس،‌ مایعی را می‌نوشد که او را 42 ساعت به خواب می‌برد و مراسم ازدواجش با کنت به هم می‌خورد و تبدیل به عزا می‌شود، خبر مرگ او در شهر می‌پیچید،‌ لارنس در رساندن پیامی مبنی بر مرگ غیرواقعی او به رومئو ناکام می‌ماند و در نهایت رومئو با دیدن جسم بی‌جان ژولیت خودکشی می‌کند، چندی بعد که 42 ساعت به پایان می‌رسد رومئو با دیدن مرگ ژولیت خنجر را در قلب خود فرو کرده و با مرگ این دو معشوق خانواده‌ آن‌ها دست دوستی با یکدیگر می‌دهند.

در قسمتی از این نمایشنامه می‌خوانیم:
«رومئو: آری، سخن شما را فرمان‌بردارم. تنها مرا عشق بخوان که من اکنون به مذهب عشق درآمدم و زین‌پس دگر رومئو نیستم، که بنده عشقم.
ژولیت: آی، که هستی در تاریکی شب پنهان شده و این‌گونه بر راز دل من ناخوانده می‌گذری؟
رومئو: بی‌ذکر نام، کاش می‌دانستم خود را چگونه به شما بنمایم. آری، بانوی زیبا، من از نام خود بیزارم که نامم دشمن شماست. اگر نوشته بود بر قامتم،‌ اکنون چون کاغذ آن را می‌دریدم.
ژولیت: گوش من هنوز کلامی چند از این زبان نشنیده که دانستم از آن کیست. آیا تو رومئو نیستی از خانواده مونتاگ؟
رومئو: من هیچ یک از این دو نیم، اگر از هر دو بیزارید.
ژولیت: شما چگونه‌ و از کدام راه به اینجا آمده‌اید؟ با من بگو، زود. دیوار این باغ بلند و برشدن و گذشتن از آن دشوار است. اگر کسی از خویشانم شما را اینجا بیابد و بداند که هستید، مرگ سرانجام شما خواهد بود.
رومئو: با بال‌های سبک‌خیز عشق از دیوار گذشتم و بر آستان عشق تو نشستم. سنگ و در و دیوار نمی‌توانند هرگز عشق را باز دارند. و هرچه را عشق بر انجامش توانایی دارد،‌هم به آن شهامت نیز دارد. پس خویشاوندان شما را به من دسترسی نیست.»

از این اثر شکسپیر بارها برای ساخت فیلم، موسیقی، شعر، نثر، درام، نقاشی و نمایش اقتباس شده است و فیلم‌های بسیاری از تراژدی «رومئو و ژولیت» ساخته شده است. این اثر در ایران نیز با استقبال همراه بوده با ترجمه‌های مختلف همراه بوده و چندین بار روی صحنه رفته است. که از جمله آن می توان به کارگردانانی چون بهروز بیک‌پور، حستی حسینی، آتیلا پسیانی و ارش عزیزی اشاره کرد.

نشر کتاب پارسه تراژدی «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر را با ترجمه عباس گودرزی در 1000نسخه، 234 صفحه و با قیمت 30000 تومان منتشر کرده است.
 
 
 
 
 
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 273259