توضیح ارسلان فصیحی درباره علت نام گذاری «شیر سیاه» به «بعد از عشق»

تغییر نام اثر ترجمه شده در تمام دنیا مرسوم است

 
تاریخ انتشار : چهارشنبه ۱۷ آبان ۱۳۹۶ ساعت ۰۹:۳۷
 
 
بعد از استقبال از آثار الیف شافاک در ایران، طی روزهای گذشته رمان «بعد از عشق»‌ این نویسنده با ترجمه ارسلان فصیحی راهی بازار نشر شده است. «بعد از عشق» رمانی درباره‌ی زنان و زنانگی و دوره‌ای غمبار و تیره اما گذرا در زندگی زنان عاشق است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ارسلان فصیحی بعد از تجربه موفقی که در ترجمه رمان «ملت عشق»، اثر الیف شافاک داشت، به تازگی به سراغ اثر سال 2007 این نویسنده ترک رفته است و این کتاب را که در ترکیه با نام «Siyah Sut» و در انگلیسی با نام «Black Milk» منتشر شده را با نام «بعد از عشق» منتشر کرده است. این کتاب که به تازگی از سوی انتشارات کتاب‌سرای نیک منتشر شده، به چاپ دوم رسیده است.
 
ارسلان فصیحی در گفت‌وگو با ایبنا در معرفی این اثر عنوان کرد: کتاب «بعد از عشق» یک رمان مدرن است و توضیح مشخصی نمی‌توان درباره آن داد و نیاز است که مخاطب آن را بخواند و براساس نگاه خود آن را تحلیل کند. در جهان امروز، نویسنده‌های مطرح دغدغه‌ها، درگیری‌ها و دنیای خودشان را دارند و الیف شافاک نیز از این قاعده مستثنی نیست.
 
این مترجم زبان ترکی در توضیح ویژگی‌های قلم الیف شافاک گفت: نویسنده علاقه بسیار  زیادی به شرق، عرفان و تصرف دارد و در کنار این علایق، به مسائل و مشکلات زنان در جامعه مردسالار می‌پردازد. در برخی کارها این نگاه‌ها پررنگ و در برخی کمرنگ‌تر می‌شود. برای مثال در رمان «ملت عشق» او توجه بسیار زیادی به مسائل عرفانی داشت،‌اما چنین رگه‌هایی در «بعد از عشق» کمتر است و توجه ویژه او به مسائل زنان بوده است.

فصیحی با اشاره به نگاه دقیق شافاک به مسائل زنان در رمان «بعد از عشق» عنوان کرد: شافاک در این رمان به مشکلات زنان در جامعه مردسالار می‌پردازد و دغدغه‌های زنانگی دارد. در این داستان به انتخاب سخت زنان بین مادر شدن و هنرمندشدن پرداخته شده است و نشان می‌دهد که یک زن در شرایط سخت چطور یکی از این دو عشق را انتخاب می‌کند.
 
او ادامه داد: در بخش‌هایی از این داستان از تاریخ ادبیات زنان و زنانی که در جامعه مردسالار مجبور شده‌اند، خود را با نام‌های مردانه معرفی کنند، مثال‌هایی آمده است. همچنین خواننده در این اثر با نوعی اتوبیوگرافی و شناختی از نویسنده و زن امروز روبه‌رو است. نمی‌خواهم از اثری که ترجمه کرده‌ام تعریف کنم اما به اعتقاد من همه‌ی زنان برای شناخت خودشان و همه‌ی مردان برای شناخت زنان، باید این کتاب را مطالعه کنند.
 
مترجم رمان پرفروش «ملت عشق» در توضیح دلایل ترجمه «بعد از عشق» گفت: این رمان در سال 2007 به دست من رسید اما در آن سال‌ها، توجه بسیار زیادی به آثار مردانه داشتم به همین دلیل آن را ترجمه نکردم اما قصد ترجمه اثری از الیف شافاک را داشتم و صبر کردم تا اثر دیگری از او را ترجمه کنم؛ به همین دلیل نخستین ترجمه من از او «ملت عشق»‌ بود. بعد از ترجمه «ملت عشق» جذب دیدگاه و خلاقیت الیف شافاک شدم، به همین دلیل تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم که خوشبختانه طی روزها گذشته وارد بازار شد.
 
فصیحی در توضیح دلایل تغییر نام این مجموعه عنوان کرد:‌ نام اصلی این رمان «شیر سیاه» است اما باتوجه به اینکه کلمه «شیر» در فارسی سه معنی مختلف و دور از هم دارد، به کار بردن نام «شیر سیاه» باعث ایجاد ابهام می‌شد؛ به همین دلیل تصمیم گرفتم نام دیگری برای این کتاب درنظر بگیرم و بر همین اساس نام «بعد از عشق» را انتخاب کردم.
 
مترجم اثر «خون حرف نمی‌زند»‌ ادامه داد: تغییر نام اثر ترجمه شده در تمام دنیا یک کار مرسوم است و تقریبا همه این کار را انجام می‌دهند. برای مثال «ملت عشق»‌ در ترکیه «عشق» و در کشورهای اروپایی با نام « 40 قاعده عشق»‌ منتشر شده است. به نظر من زیاد نباید روی مسائل متمرکز شد؛ چراکه در همه جای دنیا برای ایجاد جذابیت این کار انجام می‌شود.
 
فصیحی در بخش پایانی صحبت‌هایش درباره دلایل انتشار این اثر در انتشارات کتاب‌سرای نیک و چاپ نشدنش در نشر ققنوس گفت: این چهارمین کتاب من با انتشارات کتاب‌سرای نیک است و من قبل از این با این نشر همکاری داشتم و تصمیم گرفتم که این کتاب در این نشر منتشر شود و این موضوع اصلا داستان پیچیده‌ای نیست. من در حال حاضر با انتشارات ققنوس نیز همکاری دارم و به زودی کتاب جدیدی با این انتشارات خواهم داشت اما در این مورد تصمیم گرفتم که این اثر در انتشارات کتاب‌سرای نیک منتشر شود.
 
در پشت جلد این کتاب می‌خوانیم:‌
«این کتاب نوشته شده تا همین که خواندی‌اش فراموش کنی: انگار نوشتن روی آب...
«بعد از عشق» رمانی است درباره‌ی زنان و زنانگی و دوره‌ای غمبار و تیره اما گذرا در زندگی زنان عاشق:
دوره‌ی بعد از عشق. الیف شافاک با ذهن و قلم توانایش این دوره را که یکباره از راه می‌رسد و موج دار می‌گذارد و می‌رود، شرح و بسط داده و به شکل رمانی مدرن پیش چشم خواننده تصویر می‌کند. «بعد از عشق» رمانی جسورانه و حیرت‌انگیز و سحر آمیز است: الیف شافاک، در میانه‌ی این همه بدی و نومیدی، به ما امید می‌بخشد تا بتوانیم تاب بیاوریم و مقاومت کنیم و باز زندگی را، معجزه‌وار از سر بگیریم.»
 

در بخشی از این رمان می‌خوانیم: «درونم یه جور حرمسرای مینیاتوری هست؛ دسته‌ای موجود ماده که به حرف هم گوش نمی‌دهند، برای هم پاپوش می‌دوزند، نقشه می‌کشند، فال می‌گیرند، عرض حال می‌نویسند و مدام با هم قهرند. همه‌شون بندانگشتی‌اند، ریزه‌میزه. قدشون ده دوازده سانتی‌متره، وزنشون حدود سیصد چهارصد گرم. شب‌ها که از درونم بیرون می‌آن، سایه‌شون می‌افته رو دیوار اتاقم. کش می‌آن... بعضی وقت‌ها اشعه می‌شن و بعضی وقت‌ها به هم می‌چسبن و از جایی به جاییی می‌رن. بیشتر وقت‌ها درونم اقامت دارند. هد کدومشون واسه خودش کنج دنجی داره. این رازم رو نمی‌تونم به کسی بگم. چون می‌برند و می‌اندازنم توی نزدیک‌ترین دیوونه خونه.»

رمان «بعد از عشق»‌ اثر الیف شافاک با ترجمه ارسلان فصیحی در 340 صفحه، شمارگان 1500 نسخه و به‌بهای 29 هزار و 500 راهی بازار نشر شده است.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 253799