شنبه ۶ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۷:۵۸
گلچین داستان‌های کوتاه از نویسندگان بزرگ

به ترجمه به مثابه تألیف هم می‌توان نگاه کرد. منظور این نیست که مترجم اثری را به اصطلاح «آزاد» ترجمه کند و مرز تألیف و ترجمه را برهم بزند. می‌توان اثری را ترجمه کرد، پیوست‌هایی به آن افزود و چیدمان و اثر تازه‌ای خلق کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مجموعه «به انتخاب مترجم»گلچین داستان‌های کوتاه از نویسندگان بزرگ به انتخاب و ترجمه احمد اخوت است که به تازگی از سوی نشر افق روانه بازار کتاب شده است.  

سروانتس، اُ. هنری، مارسل پروست، ولادیمیر ناباکف، خولیو کورتاسار و کوبوآبه از جمله نویسندگانی است که اخوت از آن‌ها داستانی را برای ترجمه گلچین کرده است و بر داستان‌های آن‌ها تحلیل نوشته است.

مترجم همچنین در قالب جستارهایی موجز و خواندنی، خوانشی خلاقانه از داستان‌های برگزیده‌اش به دست می‌دهد و از این رهگذر، نگاهی تازه پیرامون ادبیات داستانی نصیب مخاطبان عام و خاص خود می‌کند.جدای از این نویسندگان نیز معرفی شده‌اند. اخوت در مقدمه کتاب نیز دلایل و حس و حال خودش را در این انتخاب‌ها توضیح می‌دهد. جستارهایی که احمد اخوت به سبک و سیاق خودش بر هرکدام از این داستان‌ها و درباره نویسنده‌گانش می‌نویسد، شاید که از اهمیت بیشتری از خود آن داستان‌ها برای مخاطب فارسی زبان داشته باشد. در واقع مترجم در این جستارها در مقام یک مولف و تحلیل‌گر و منتقد و حتی داستان نویس ظاهر می‌شود و از زاویه‌یی دیگر جهان داستان نویسنده اثر را توضیح می‌دهد.
 
او می‌نویسد: «به ترجمه به مثابه تألیف هم می‌توان نگاه کرد. منظور این نیست که مترجم اثری را به اصطلاح «آزاد» ترجمه کند و مرز تألیف و ترجمه را برهم بزند. می‌توان اثری را ترجمه کرد، پیوست‌هایی به آن افزود و چیدمان و اثر تازه‌ای خلق کرد.»

کتاب «به انتخاب مترجم» گردآورنده و مترجم احمد اخوت با 328 صفحه و تیراژ 1100 نسخه به بهای 37 هزار تومان از سوی نشر افق راهی بازار کتاب شد

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها