دوشنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۱:۱۷
ملک‌ناز، دختر ایزدی

عمر زولفو لیوانلی: اینکه نوشته‌های من به زبان فارسی منتشر شوند، برایم اتفاقی بی‌اندازه خوشحال‌کننده است؛ چون وقتی نام ایران را می‌شنوم، بلافاصله ادبیات در ذهنم تداعی می‌شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «بی‌قراری» درباره‌ی حوادث اخیر خاورمیانه و جهان است که به شرح جزییات حملات وحشیانه داعش به خاک سوریه و پناه گرفتن ایزدیان در خاک ترکیه می‌پردازد. آشنایی یک پسر سنّی با یک دختری ایزدی و ادامه داستان ...

این رمان را پری اشتری ترجمه کرده است و از سوی کتاب پارسه منتشر شده است و در زمان کوتاهی که از انتشارش می‌گذرد، مورد استقبال خوبی قرار گرفته است.

رمان «بی‌قراری»، فصل بندی کوتاه کوتاه دارد و خواندنش نیز برای مخاطب راخت‌تر است. زولفو لیوانلی درباره ساختار کتابش و فرآیند نوشتن آن در گفت‌وگو با سایت شهر کتاب گفته است: « من این شکل و ساختار را خیلی دوست دارم. در این کتاب از تکنیک خاصی استفاده کردم. ماجرا را از دید افراد مختلف منعکس کردم...
 
تنها یک نفر که از اصل داستان مطلع است و همه‌چیز را می‌داند، حرف نمی‌زند. شاهدان ماجرا هرکدام داستان را از زاویه دید خود تعریف می‌کنند و واقعیت با کنار هم قرار دادن این‌ها روشن می‌شود. به همین خاطر کرونولوژی به هم می‌خورد. کاری که ویرجینیا وولف در اکثر داستان‌هایش انجام می‌دهد. از این تکنیک خیلی خوشم می‌آید، برای همین در این داستانم از این روش استفاده کردم.»


عمر زولفو لیوانلی، متولد 1946 در قونیه است. او به واسطه رمان‌ها و آثار موسیقی صلح‌جویانه‌اش موفق به کسب بیش از 30 جایزه جهانی و ملی در حوزه‌های ادبیات، موسیقی و سینما شده است. رمان‌های وی در کشورهایی مانند چین، اسپانیا، کره و آلمان نیز در فهرست پرفروش‌‌ترین‌ها قرار گرفته است. لیوانلی تاکنون موفق به کسب جایزه ادبی بالکان، جایزه بارنس آمریکا، کتاب سال ایتالیا و فرانسه، جایزه یونس نادی ترکیه و جایزه اورهان کمال شده است.
 
عمر زولفو لیوانلی در یادداشتی بر ترجمه فارسی کتاب می‌نویسد: «اینکه نوشته‌های من به زبان فارسی منتشر شوند، برایم اتفاقی بی‌اندازه خوشحال‌کننده است؛ چون وقتی نام ایران را می‌شنوم، بلافاصله ادبیات در ذهنم تداعی می‌شود. ایران سرزمین مادری ادبیات و پایتخت شعر و سرچشمه فرهنگ غنی و بزرگ عثمانی است. غنای بیان و واژگانی که زبان فارسی به دیگر زبان‌های دنیا هدیه داده، حافظ، سعدی، خیام و مولانا را به پایه‌های جهانی ادبیات بدل کرده است. زبانی که با آن می‌نویسند، یعنی فارسی، با بال‌های عظیم خود دریاها را در نوردیده و به دیگر کشورها نیز رسیده است. در قرن سیزدهم، وقتی شاعر بزرگ ما یونس امر ـ که به زبان ترکی می‌نوشت ـ در دنیا چندان شناخته شده نبود؛ در شهرت جهانی جلال‌الدین رومی که در همان دوره در قونیه زندگی می‌کرد، نقش زبان فارسی را نمی‌توان نادیده گرفت. ایران نه تنها با شعر کلاسیک خود، بلکه با ادبیات مدرن، با سینما و ... در دنیای هنر و خلاقیت آثار فوق‌العاده‌ای ارائه داده است که شیفتگی را در مخاطبان خود تداوم می‌بخشد. ضمن تشکر از مترجم کتابم، پری اشتری، باید تکرار کنم: از اینکه نوشته‌هایم به دست مخاطبانی ایرانی می‌رسند، بسیار خوشحالم.»

بخشی از رمان: «می‌دانی حارصه چیست؟ یک کلمه عربی است از خانواده حرص، حارص، احتراص. می‌دانی که شتر آن‌قدر صبور و پرطاقت است که می‌تواند سه هفته بدون آب و غذا در بیابان راه برود و راه برود. در بیابان خارهایی هست که شترها بسیار دوست دارند. هرجا این خار را بینند با دندان آن را می‌کَنند و شروع به جویدن می‌کنند. وقتی این خار با مزه شور خون آغشته می‌شود، شترها لذت بیشتری می‌برند. هرچه بیشتر می‌خورند، خون بیشتری می‌ریزد و هرچه خون بیشتر می‌شود، شتر بیشتر و بیشتر از این خار می‌خورد. گویی که دیگر از خون خود سیر نمی‌شود. اگر مانعش نشوند شتر از شدت خونریزی خواهد مرد. این یعنی حارصه. این رسم تمام خاورمیانه است پسرم. انسان‌هایش در طول تاریخ یکدیگر را کشته‌اند و کشته‌اند، بی‌‌آنکه متوجه باشند در حال ریختن خون خود هستند. از طعم خون خود مست می‌شوند.»

رمان «بی‌قراری» اثر زولفو لیوانلی با ترجمه پری اشتری در 192 صفحه با تیراژ 1000 نسخه به بهای 17هزار تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه راهی بازار کتاب شد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها