​Critican calidad de traducción de obras de la literatura española en Irán

 
Publish Date : Sunday 3 September 2017 - 15:22
 
 
Durante el coloquio “Un acercamiento a la literatura española”, celebrado el miércoles en la Casa de los Literatos dependiente de la Casa del Libro de Irán, la traductora y profesora de Lengua y Literatura Española, Yeiran Moqadam calificó de lamentable la situación de la traducción de obras de la literatura española en Irán.
 
IBNA: La Casa de los Literatos, dependiente de la Casa del Libro de Irán, volvió el miércoles (día 30 de septiembre) anfitriona de un coloquio dedicado a la literatura española que contó con la participación de especialistas como la profesora de Lengua y Literatura Española Yeiran Moqadam y los traductores Kave Mir-Abasi y Leila Minai y en donde fueron abordados temas entre ellos la situación de la traducción de obras de la literatura española en Irán.
 
El escritor y traductor iraní Kave Mir-Abasi fe el primero en tomar la palabra quien hizo alusión a la introducción del realismo en la literatura española y al respecto habló de la obra del escritor realista Benito Pérez Galdós sobre quien explicó que nació en 1823, se trasladó a Madrid en donde abandonaría sus estudios de Derecho para dedicarse a la literatura.
 
Refiriéndose a la buena acogida que tuvo la primera novela del autor español, titulada ¨La fontana de oro¨ y publicada en 1870, dijo que se convirtió en una atractiva lectura - tomando en consideración que el realismo llegó a España con mucho retraso - y al respecto explicó: si bien la obra de Galdós fue muy bien recibida en España pero tardó mucho en ser reconocida en otras partes del mundo y su reconocimiento ocurrió en la segunda mitad del siglo XX y eso gracias a las adaptaciones realizadas de sus novelas.
 
En este contexto destacó el rol del ensayo de C. P. Snow en la presentación y el éxito de este autor español acerca de cuya obra explicó que entre otras entregas es creador de 77 obras novelísticas (divididas en dos categorías: novelas históricas y novelas contemporáneas, comparadas las segundas con la Comedia humana de Balzac).
 
En otra parte hizo alusión al fallido intento de otorgarle a Galdós – considerado por algunos como un anticlerical pese a que no le interesaba la política - el Nobel de literatura en 1912 y lo describió como un autor comprometido, parecido en muchos aspectos como persona a Balzac quien incluso escribía como él aunque sin nunca cometer imitaciones.  
 
Por último aludió a la influencia de la obra de este autor cuyas entregas permanecieron en la lista de las prohibidas durante la dictadura de Franco incluso 50 años después de la muerte de su autor.  
 
La traducción vista como un proceso social
 
Intervino en el acto la profesora de Lengua y Literatura Española Yeiran Moqadam quien dio explicaciones acerca de las imperfecciones que se observan a veces en las traducciones realizadas de las obras de la literatura española y al respecto anunció: me desempeño como profesor de Estudios de la Traducción y veo la traducción más como un proceso social que literario por lo que creo que en primer lugar hay que aclarar que no estamos hablando de la denominada traducción palabra por palabra sino de una transmisión cultural y de ahí la importancia que tienen todos los factores que componen el proceso de la traducción.
 
“En segundo lugar hay que saber hacía donde hemos llevado la literatura española con nuestras traducciones, es que una gran diferencia existe entre las traducciones que se realizan del texto original y las que se hacen de una versión que no sea la original”; continuó quien añadió: contamos con muchos traductores que vierten al persa obras de la literatura española pero muy pocas de las entregas consisten en traducciones realizadas directamente de la versión española y a veces encuentras traducciones que decepcionan.
 
Acerca del español resaltó que es un idioma que necesita recibir apoyos académicos en Irán y al respecto subrayó la necesidad de adoptar medidas para establecer vínculos entre el sector editorial y los centros académicos para que los editores puedan consultar e intercambiar opiniones con los profesores con la finalidad de contribuir a mejorar la situación.
 
En otra parte consideró necesario ofrecer nuevas traducciones de ciertas obras como “Don Quijote” de Miguel de Cervantes por ejemplo cuya edición en idioma persa - según continuó - cuenta ya con cincuenta años de edad. En este sentido aclaró que tal propuesta no quiere decir que su versión traducida padece defectos sino que la cuestión es que debemos soplar en ella el espíritu de nuestra época.

Creo que destruimos a Lorca con las traducciones que realizamos de su obra y los jóvenes traductores también continuaron el mismo camino y en general tengo que decir que la situación de las traducciones realizadas en Irán de las obras de la literatura española es decepcionante y hay que adoptar medidas para mejorarla.
 
El programa continuó con las explicaciones de Leila Minai, traductora de “‫Introducción to Spanish Poetry” de  Eugenio Florit, quien a su vez repasó todo el proceso de la aparición y evolución de la poesía española iniciando con la aparición de las primeras composiciones poéticas en el siglo XI para luego llegar a la poesía épica y después a los siglos de oro de la poesía española, periodo que vio nacer a grandes poetas como Lope de Vega, famoso también como dramaturgo. Continuando esta evolución hizo alusión al declive de la poesía española y la influencia que en la misma ejercieron acontecimientos como el golpe de estado y la primera y la segunda guerra mundial. 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 251672