Versión traducida del Quijote considerada una obra maestra en idioma persa

 
Publish Date : Wednesday 17 January 2018 - 13:56
 
 
Se trata de la entrega del finado traductor Mohamad Qazi, uno de los más influyentes en Irán, la cual va más allá de ser una traducción realizada de una obra literaria ya que a su vez se ha convertido en una obra maestra aparecida en idioma persa.
 
En declaraciones a IBNA en vísperas del aniversario del fallecimiento de Mohamad Qazi, traductor al persa de “Don Quijote de la mancha”, el connotado poeta iraní, Abdolah Kowsari, describió como “innegable” el rol que Qazi desempeñó como literato en la enseñanza de la lengua persa y al respecto dijo que llevó al persa obras de más de una decena de culturas.

“Siendo él un traductor principalmente de obras de la literatura francesa, llevó al persa también obras de muchos otros idiomas”; anunció Kowsari al referirse a la variedad excepcional del trabajo de Qazi acerca de lo cual explicó que si Qazi se hubiera concentrado solamente en la traducción de obras literarias francesas, hoy contaríamos con más de 80 libros llevados del francés al persa.

El traductor de “La desesperanza” de José Donoso destacó la buena calidad de las entregas de Qazi como traductor y al respecto resaltó que su éxito se debe en gran parte a su profundo conocimiento del idioma persa como un profesional traductor.

Para ampliar sus explicaciones dijo que Qazi creó un nuevo lenguaje a la hora de traducir el Quijote al persa de manera que su entrega resultó tan preciosa que nadie más se atrevió a pensar en volver a llevar al persa esta obra maestra de la literatura española.

En este sentido hizo también alusión a las traducciones que Qazi realizó de tres obras de Nikos Kazantzakis - “Cristo de nuevo crucificado”, “Libertad o muerte” y “Zorba, el griego” – y al respecto destacó la gran capacidad de cual dotaba el finado traductor para la recreación - en el idioma de destino - de un mundo aceptable y placentero para sus lectores mediante la aplicación de diferentes tonos narrativos.

Resaltó que Qazi sabía aprovechar al máximo todo el potencial de la lengua persa, algo que – según añadió - hoy en día rara vez se nota en las entregas de los traductores.

En este contexto dijo que por dominar el idioma comunicativo en Irán de hace varias décadas, consiguió reproducir en idioma persa la obra cervantina gracias a su habilidad para mezclar las lenguas que se hablaban en dos épocas safávida y Qayar, justo como lo que sucede en “La historia de Hosein Kord de Shabestar”.

Continuando sus declaraciones describió a Qazi como uno de los mejores traductores de la época contemporánea con un gusto específico y singular en la elección de los libros que sobre todo le llamaban la atención si se centraban en los asuntos sociales sin necesariamente ser obras maestras.
 
Mohamad Qazi
 
Acerca de los años de auge del trabajo de Qazi dijo que publicó sus mejores entregas durante los 30 y 40, o sea 60 años atrás, y al respecto dijo que el gran número de las reimpresiones realizadas de las entregas de Qazi ponen muy bien de relieve que sus entregas no pierden su frescura a pesar del paso del tiempo.

Acerca de la labor profesional de los traductores comentó que no consiste solamente en presentar a los lectores en el idioma del destino una obra que pertenece a una cultura y lengua diferente sino también en contribuir al enriquecimiento de la lengua meta, en nuestro caso el idioma persa; una meta con la que consiguió cumplir Mohamad Qazi gracias a cuya labor la versión traducida de una obras maestra como “Don Quijote de la mancha” se ha convertido también en una entrega de mucho mérito y valor aparecida en idioma persa de manera que si alguien pregunta por un buen libro en persa, la versión traducida del Quijote podría ser una de las mejores opciones que proponer. 

 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 256784