​Traducen por vez primera al francés el poema “Layla y Majnún” de Nezami

 
Publish Date : Wednesday 6 September 2017 - 16:44
 
 
“Layla y Majnún”, un poema en el que el autor iraní Nezami narra la historia de un amor prohibido, ha sido editada por vez primera en idioma francés con la traducción de la destacada literata Isabelle de Gastines.
 
IBNA: Se trata de una traducción editada por la casa editorial Fayar, con sede en París, y que supone la primera edición realizada en francés de un poema en el que el poeta iraní Nezami Ganyavi narra la historia de un amor imposible aunque según la mayoría de los investigadores se trate de un poema fundamentado en una inspiración en leyendas del folclores árabe.
 
Si bien el iranólgo ruso I. Yu. Krachkovski mantiene que el personaje de Majnun está inspirado en una persona real, un habitante de Arabia según opina, el escritor egipcio, Toh Hosein, pone en duda esta idea mientras que el orientalista Jan Rypka considera esta leyenda como una derivación de la civilización de Babilonia.
 
Aunque Layla y Majnun representan a personajes cuyos nombres aparecen en varias composiciones poéticas creadas con anterioridad a la aparición de “Layla y Majnun” de Nezami, pero fue él quien por vez primera creó un poema largo en 4700 versos por encargo del rey de Shirvan.
 
En este poema Nezami narra la historia de un amor prohibido entre Layla y Maynun, dos jóvenes inmaduros, de dos tribus diferentes, quienes se enamoran pero que pese a su amor correspondido, el padre de Layla impide que se casen. A Layla la casan con un hombre rico aunque contra su propia voluntad. Layla muere unos años después de la muerte de su esposo. El último encuentro de los amantes es cuando Majnun al enterarse de la muerte de su querida Layla va a su tumba; más tarde es encontrado muerto con su cabeza apoyado al mármol de la tumba de Layla. 
Share/Save/Bookmark
Código de noticia: 251806