IBNA- Najaf Daryabandari, an eminent Iranian translator of works by several literary ‎giants, and author passed away of old age in Tehran yesterday. He was 91. ‎
Najaf Daryabandari
Najaf Daryabandari
Born in 1929 in the southwestern Iranian city of Abadan, Daryabandari started translation at the age of 17–18 with ‘A Rose for Emily’ by William Faulkner. An auto-deduct he then translated Faulkner's ‘As I Lay Dying’ (novel), Mark Twain's ‘Adventures of Huckleberry Finn’ and ‘The Mysterious Stranger’ Hemingway's ‘A Farewell to Arms’ and ‘The Old Man and the Sea’(the best translation of this work in Persian).
Kazuo Ishiguro's ‘Remains of the DayEdgar Lawrence Doctorow's ‘Billy Bathgate’ and ‘Ragtime’ and Samuel Beckett's ‘Waiting for Godot’ as well as the philosophical book Bertrand Russell's 'A History of Western Philosophy' are other selected works among his translations.
He and his second wife, the actress and dubbing artist Fahimeh Rastkar, were also the authors of ‘From Garlic to Onion’, a two-volume tome on Iranian cuisine that have collected the diverse dishes of the country. The book brought him the title of the Living Human Treasure in the category of cuisine in 2017 granted by Iran’s Cultural Heritage, Handicrafts, and Tourism Organization (ICHHTO).
Generally famous for translating the works of American literati, Daryabandari began to translate “The Complete Short Stories of Ernest Hemingway”, which comprises 99 short stories in 2001.
Many Iranian literati and artists as well as cultural and political figures have expressed condolences of over his demise.
Story Code : 290593
Post a comment
Your Name
Your Email Address