IBNA- The play, ‘No Exit’ by leading French philosopher, author and playwright Jean-‎Paul Sartre which describes his existentialist ideas has been translated into Persian and ‎published.‎
Persian translation of ‘No Exit’ describing Sartre’s ideas published
According to IBNA correspondent, many novels and plays by Jean-Paul Sartre have been already translated into Persian and welcomed by Iranian readers. ‘No Exit’ has been translated into Persian by Behrang Esma’eilioun and released by Roozbahan publishing in 134 pages and 1000 copies.
 
The one-act existentialist play was performed in 1944 and published in 1945. Its original, French title, Huis clos, is sometimes also translated as In Camera or Dead End. The play proposes that “hell is other people” rather than a state created by God.
 
It is a reference to Sartre's ideas about the look and the perpetual ontological struggle of being caused to see oneself as an object from the view of another consciousness
 
‘No Exit’ begins with three characters who find themselves waiting in a mysterious room. It is a depiction of the afterlife in which three deceased characters are punished by being locked into a room together for eternity.
 
They are Garcin, a revolutionary who betrayed his own cause and wants to be reassured that he is not a coward; Estelle, a nymphomaniac who has killed her illegitimate child; and Inez, a predatory woman. All the characters require another person for self-definition, yet each is most attracted to the person most likely to discomfit. Their inability to escape from each other guarantees their eternal torture.
 
Story Code : 288161
Post a comment
Your Name
Your Email Address