IBNA- Several books by Austrian novelist, playwright, screenwriter and poet the Nobel laureate Peter Handke have already been translated into Persian and some of the best ones will be introduced as follows.
According to IBNA correspondent, Handke has authored over 70 novels, plays and screenplays; among them, about 10 works have been translated into Persian.
The play ‘Offending the Audience’ (1966) which has been translated by Ali-Asghar Haddad called an "anti-play" because of its renouncements of theatricality. There is no plot. No story is being told at all. Instead, the audience is made aware that what they see is not a representation of anything else, but is in fact quite literal. The actors continuously repeat the point that this is not a play, and that nothing theatrical will happen.
‘Kaspar’ (1967) translated into Persian by Ali-Asghar Haddad is loosely based on the story of Kaspar Hauser. "Raised in a dark hole, at 17 he wandered into an 1824 German town knowing only a single sentence and became a scientific curiosity: a nearly-adult human without language and external influences, a tabula rasa upon which society and its scientific teachers could write with impunity.
‘The Goalie's Anxiety at the Penalty Kick’ which has been translated by Mohsen Jaddeh-Doustan is a true modern classic novel. The self-destruction of a soccer goalie turned construction worker who wanders aimlessly around a stifling Austrian border town after pursuing and then murdering, almost unthinkingly, a female movie cashier is mirrored by his use of direct, sometimes fractured prose that conveys "at its best a seamless blend of lyricism and horror seen in the runes of a disintegrating world".
One of his earlier novels ‘The Left-Handed Woman’ (1976) has been translated into Persian by Farrokh Moeini: After dining out with her husband to celebrate his return from a business trip, Marianne realizes that he will someday leave her and that she must learn to fend for herself and her young son now.
The novel, ‘On a Dark Night I Left My Silent House’ (1997) translated by Hamid Yazdanpanah is seen as one of his postmodern fiction works centered on the story of a pharmacist who embarks on a sea journey to find a medical herb and meets two bizarre men during the journey: a poet and an Olympic champion.