IBNA- A new Persian translation of the tragedy play, ‘Coriolanus’ (1608) by William Shakespeare, a work which is less known in Iran has been published.
According to IBNA correspondent, the tragedy play which has been translated into Persian by Mehran Safavi is among the works by Shakespeare which have been less focused and staged in Iran unlike plays such as ‘King Lear’, ‘Hamlet’ and ‘Macbeth’.
The five-act play is based on the life of Gnaeus Marcius Coriolanus, a legendary Roman hero of the late 6th and early 5th centuries BCE.
The action of ‘Coriolanus’ follows Caius Marcius (afterward Caius Marcius Coriolanus) through several phases of his career. He is shown as an arrogant young nobleman in peacetime, as a bloodstained and valiant warrior against the city of Corioli, as a modest victor, and as a reluctant candidate for consul.
When he refuses to flatter the Roman citizens, for whom he feels contempt, or to show them his wounds to win their vote, they turn on him and banish him. Bitterly he joins forces with his enemy Aufidius, a Volscian, against Rome.
Leading the enemy to the edge of the city, Coriolanus is ultimately persuaded by his mother, Volumnia—who brings with her Coriolanus’s wife, Virgilia, and his son—to make peace with Rome, and in the end he is killed at the instigation of his Volscian ally.
‘Coriolanus’ is in many ways unusual for Shakespearean drama: it has a single narrative line, its images are compact and striking, and its most effective moments are characterized by understatement or silence.
It was adapted into an unfinished eponymous German play by Berthold Brecht as well as in ‘A Place Calling Itself Rome’ by John Osborne. In Iran to play has been staged by Hamed Asgharzadeh.
The new Persian translation of ‘Coriolanus’ has been released by Parseh translation and publishing Institute in Tehran in 327 pages and 700 copies.