IBNA- Expressing grief over the death of Harper Lee, Persian translator of ‘Go Set a Watchman’ Vida Eslamieh said that she escaped slogans and wrote her true feelings which immortalized her in ‘To Kill a Mockingbird’.
In an interview with IBNA, Vida Eslamieh said that unfortunately, the literary community lost a great writer in recent days. Harper Lee was not a prolific writer and was introduced to the literary community by her novel ‘To Kill a Mockingbird’. The book was translated into more than 40 languages and had a sale of nearly 40 million copies, which is a reference to her position.
She continued that Harper Lee first wrote the book ‘Go Set a Watchman’ and gave it to a publisher for printing. But, due to the American atmosphere of those days, the publisher refused and asked her to make some changes in it. This made Harper Lee deliver the book ‘To Kill a Mockingbird’ to the publisher after several years. In fact, the book ‘Go Set a Watchman’ was a rough draft of the book ‘To Kill a Mockingbird’.
Translator of the book ‘Go Set a Watchman’ referred to the writings of Harper Lee and stated: “Both books deal with the issue of racial discrimination prevailing in America and perhaps if the American society in those days had the capacity to accept the equal rights, the book ‘To Kill a Mockingbird’ would have never been written. In the book ‘Go Set a Watchman’ the black prisoner is pardoned, but in ‘To Kill a Mockingbird’ the prisoner gets killed in his attempt to escape the prison and this is the main difference between the two books.”