IBNA- Researcher and professor of Persian classic literature Ahmad Abu-Mahboub said that there are very few Iranian writers who are inspired by ‘A Thousand and One Nights’ stories.
In an interview with IBNA, Abu-Mahboub said that the number of Iranian writers inspired by ‘A Thousand and One Nights’ who have created meaning in the art of fiction is very small and the main reason lies in the fact that it is not addressed by our universities. This is while an English writer says that ‘A Thousand and One Nights’ is the Godmother of English literature.
“We have a formal literature and a folk literature. When we want to teach literature at our colleges, we start with the works of Abolma`ali Nasrollah Monshi or Sa`di and Hafez. If we assign research to the students, we go for ‘Sam’ak-e Ayyar’, but we hardly use prose like ‘A Thousand and One Nights’,” the scholar said.
Abu-Mahboub added: “Many of our young novelists have not yet read ‘A Thousand and One Nights’. The text of ‘A Thousand and One Nights’ was, of course discovered in the Middle Ages in Europe and was translated into Persian by Tasuji who was a great translator but his work is not well recognized in the academic space of the country.”
On the occasion of the hundred and seventieth anniversary of the translation of ‘A Thousand and One Nights’ into Persian, Iran’s Book House Institute intends to hold a one-day meeting titled ‘170 years of reading with the Thousand and One Nights’ and discuss its impact on the development of reading.
The conference will be held by the end of the month of February and interested people can submit their papers to participate in it until the third week of January 2016, to the Secretariat.