The session was attended by Meisam Nabi and Ehsan Abbaslou.
First Iranian author and critic Ehsan Abbaslou briefly talked about Jorge Bucay and "Stories for Demián". He said:" The stories have been gathered and narrated by a psychologist in which literature and taste has been included. He was born in 1949. In the course of his life, he has worked as a traveling salesman selling socks, books and sports clothing, as well as an insurance agent, taxi driver, clown, warehouseman, educator, actor, doctor on duty, host of children's parties, psychiatrist, group coordinator, radio collaborator, and television host."
He added:" In 2006 Bucay won his country's literary award. Four of his books have been rendered into Persian and released in Iran so far."
He then read a part of the book and described its elements he talked about the history of using art and literature in different sciences. He added:" Both of the fields enjoy joint activities from the time of Aristotle and Plato, Pythagoras used dance for psychological therapies; during the ancient times Prophet David (peace be on him) used music for psychological relieves and literature even entered economies and "Robinson Crusoe Economy" emerged from Robinson Crusoe's stories."
Moreover Meisam Nabi talked about the book's introduction and said:" Recounting a matter as a fiction makes it last in the mind. Since the emergence of psychology, the significance of fiction was discovered and the psychologists tried to use fictions frequently."
He went on to say that a fictional work lasts more than an article, since illustration in literature helps the matter a lot.
In "Stories for Demián" the concepts are conveyed through stories, fictions and expressions however the book is mostly based on psychology rather than literature, he added.
In other news, Ehsan Abbaslou talked about the message and its conveyance. He said a message can be veiled or obvious. The choice depends of the work and its reader.
Finally the book's translators Reza Eskandari and Mona Mohammad-pour were honored. Nabi said that the book's translation was fluent.
Moreover Abbaslou said that the book's direct translation from Spanish into Persian was the main reason it was chosen for the 17th Book of the Season Award.
The criticizing session was held Monday evening, October 31, in the House of Literati.