Importance of translating from Persian to Arabic reviewed
Publish Date : Saturday 14 May 2011 - 15:08
The meeting of "The importance of translating from Persian to Arabic and vice versa” was held on May 11 at the international section of TIBF's House of Literati. Cultural attaché of Syria in Iran, Ghassan Al-Kelas, the counselor of Islamic culture and Guidance Minister as well as Tehran University's professor, Mohammad Ali Azarshab and Head of Arabic literature office of Hoze Honari, Musa Bidaj posed their viewpoint about translation.
: Al-Kelas who has been appointed as the cultural attaché of Syria in Iran for 2 years said: "Islamic Revolution has had a great effect in the region and the world and Syria is not an exception. After the revolution tens of books in various circuits have been translated to Arabic or Persian. Cultural center of Iran in Syria also has had a prominent role in cultural relations of two countries as well as promoting Persian language.”
Following Azarshan, Musa Bidaj confirmed his words that said “translation is both writing and art” and admitted: ”Translation is harder than writing, since in writing the author transfers his ideas but in translation translator transfer others’ thoughts honestly.”
Bidaj expressed sorrow about the weak status of translating in comparison to writing. And when asked “what is the importance of translating from Persian to Arabic and from Arabic to Farsi?” he said:” the first factor is geographic and border unity of Iran with Arab world. The second factor is 1400-year written history between Iranians and Arabs and the third factor is religious unity between Iran and Arabs.”
Then Bidaj talked about his research on translated books from Arabic to Persian language and said:” during the last 4 decades of Arab contemporary literature about 250 books in different literary areas like poem, pose, novel, short stories and literary critics have been translated into Persian.”