صدور رباعیات مولانا بالعربیة في القاهره

 
تاريخ الإنتشار : السبت 20 أكتوبر 2018 ساعة 15:28
 
 
اصدرت دار المحروسة المصرية للنشر أخير مجموعة مختارة من رباعیات مولانا (جلال الدین الرومي) بالعربية من قبل المترجمة المغربیة، عائشة موماد ویحمل الكتاب عنوان "قميص يوسف".
 
ایبنا – وذکرت "ايبنا" نقلاً عن موقع ایلاف بأن ترجمة عائشة موماد لرباعیات مولانا تعتبر استمراراً للجهود المتواصلة التي تبذلها هذه المترجمة والباحثة المغربية لترجمة اشعار جلال الدين الرومي الی اللغة العربية.
وکانت عائشة موماد قد أصدرت من قبل کتاب " الرومي بین الشرق والغرب" حیث قامت بترجمة بعض أشعار مولانا وکذلک أرفقتها ببعض الدراسات الغربیة حول مولانا وتعالیمه الصوفیة الی العربیة کما تعاونت في اصدار کتاب حول التعالیم الصوفیة لمولانا والذي صدر من قبل منشورات المسبار في الامارات وکذلک في ترجمة أکثر من 300 رباعیة لمولانا في بیروت.
وقالت موماد بهذا الصدد: أردت أن ألعب دورًا في نشر تعاليم الرومي الإنسانية من خلال هذه الترجمة خاصة أني غارقة في روح کلام الرومي وأشعر بان قلمي یکتب باذن الله علی الورق لیسهل لي هذا المسار الصعب. وأکدت بأن العلاقة القوية بين الصور الدنيوية والحقائق الروحية المعقدة جعلت قصائد مولانا فريدة من نوعها.
وحول اختيار اسم "قميص يوسف" لترجمة رباعیات جلال الدين الرومي قالت: مثلما أحیا قمیص یوسف روح یعقوب کذلک ردت الحیاة لمولانا بعد زيارته لشمس التبريزي. وقد أخفى الرومي اسم شمس في العديد من قصائده مثلما لم یذکر يعقوب اسم يوسف. وقد استند اختيار هذا الاسم على هذا التشابه.
وتقول موماد بأنها تعکف حالياً علی ترجمة كتاب عن الاحداث الروحية لمولانا والتي كتبتها آنا ماري شيمل المستشرقة الالمانية والذي يرتكز على المفاهيم الأساسية للتصوف عند مولانا.
هذا وتعتبر رباعیات مولانا جزء من دیوانه العظیم والذي نُشر عام 1933 في مطبعة أختر (إسلامبول) وتحتوي على 1659 رباعیة أو 3318 بیت. 
 
 
Share/Save/Bookmark
رقم: 266578